Suche ein schwäbisches gedicht mit homonymen

Hallo,
Vielleicht kennst jemand ein Gedicht, das lauter schwäbische teekessel enthält.
Es fängt irgendwie folgendermaßen an:

Jetzt kem mer gau gau,…

und irgendetwas von treppen runtergehen kommt , glaube ich, auch drin vor.

Wäre super, wenn jemand das hier einstellen könnte.

Gruß
Simone

Hallo, Simone,

Jetzt kem mer gau gau,…

An dieses entsinne ich mich nicht, aber das ist ähnlich:

I han mol oine kennt ghett ond dui hott oin kennt ghett, ond dui hat au a Kend ghett, abbr ned von dem, den I kennt ghett han, sondern vonam andere, den dui friiher kennt ghett hot.

Aber fürleicht findest du da:
http://www.kbschwabenexpress.de/
mehr.

Fritz

I, i ma mei Ma …
Hallo Simone,

ein ganzes Gedicht am Stück kenne ich leider nicht … auch nur einzelne Sprüche:

„I, i ma mei Ma ond mei Ma ma mi ond wia i mein Ma ma ond wia mei Ma mi ma - -des
goht bloß mi a ond mei Ma a …“

http://www.ostrach.de/kultur/dialekt.htm

Gruß
Edith

No ois!
Hallo, Simone,
des ander gôht so:

"Schellat Se ed an sellara Schell; sella Schell schellat ed! Schellet Se liaba an sellara Schell, selle Schell schellet!

Gruß Fritz

auch nicht genau was Du suchst:
„Barbara komm ra, es Radio ra dra“

(Barbara komm runter, das Radio runtertragen)

bye
Rolf

Japanisch
Hei, das ist doch die japanisch Jodelform: „Hol du Ladio!“ :smile:
Bolo

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ja!, Fritz, das kannte ich auch, nur noch ein bisschen zungenbrecherischer:

Schellat’S ed an sellra Schella, sella Schella schellat ed - schellat Se an
sellra Schella, sella Schella schellat!
Bolo

By the way, kennst Du dieses Gedicht, bei dem man am Ende jeder Zeile ein
besonders Geräusch (schnarrend, fast wie Froschquaken, macht, indem man die Luft
seitlich an der Zunge vorbei „blubbern“ lässt):
Zwischa Naacht ond Donkl
gang i zu meim Onkl,
sitzt a Katz em Wenkl,
beißt mi en da Schenkl.

Mit schwäbsichen Gruß :wink:
Bolo

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 Like

Ond no ois

Achtung, sehr älblerisch:

Es kommt a Wee’d
ond nemmt am Kee’d
da Huat vom Gree’d
ond graad en Drääg nei!

(Es kommt ein Wind
und nimmt dem Kind
den Hut vom Grind = Kopf
und geradewegs in den Dreck hinein.

Gruß
Bolo

Ohja!

Uff am Tirmle
stôht a Wirmle
mit am Schirmle
onderm Irmle.

Kommt a Stirmle
blost des Wirmle
mit dem Schirmle
onderm Irmle
von dem Tirmle!

Und dann:

Uffem Dermsche
steht a Wermsche
mitm Schermsche
unnerm Ärmsche.

Kummt a Stermsche
blost des Wermsche
mitm Schermsche
unnerm Ermsche
vunnem Dermsche!

Fritz

1 Like

Ohjajajaja!!

Sottiche fempf
wia ons viar
geits koine drei
weil miar
send de zwoi
oinzige!

Fritz

1 Like

I aa Iaaa Iaaa schwoberln tua :wink:)

Hallo Fritz!

Wenn mr dHenna henna henn kenna mr gau gau dr Abbaraad ra dra

Wenn wer Hilfe braucht :wink:)

http://unimut.fsk.uni-heidelberg.de/unimut/schwob

Ich habe diesen Text eingegeben…
Ich habe auch mal einen gekannt, der kannte auch einen der glaubte die Klugheit mit der Muttermilch gesoffen zu haben …aber ich bin auch nicht dumm und um vieles gescheiter als ihr vermutet…:wink:)

>>>>> und so schwäbisch kam der Text raus :wink:)

3 Like

Hallo Fritz,

das liest sich sehr vergnüglich! Aber in diesem Falle gefällt mir das heesiche
(oder pälzische?) noch besser!
Gruß
Bolo

Darf ich das noch steigern?

Sottiche fempf
wia ons viar
geits koine drei
weil miar
send de zwoi
oinzige!

Also:
Sottige sechs
wia mir fempf
geits koine vier,
weil mir drei boide
send de zwoi oinzige!

*ggg* Bolo

Zugabe:
Oos Baura von dr Oschtalb miant zeemahalda,
bis dass dr Räädich fuchzg Pfennig koscht.
On nao,
miant oos Baura von dr Oschdalb zeemahalde,
bis dass dr Räädich a Mark koscht.
Ond nao …
(ad infinitum)

Ja, grieß Goddle, Kerbile …

I aa Iaaa Iaaa schwoberln tua :wink:)

Woos, Du aa?

Wenn mr dHenna henna henn kenna mr gau gau dr Abbaraad ra dra

Dazu eine Geschichte, die mein Bruder erlebte, als er in der Gegend von Tübingen
bei der Kartoffelernte half und sich erkundigte, ob er da vorsichtig von der
Seite graben sollte: „A-wa! Dao muaß ma graad naagraaba!“

>>>>> und so schwäbisch kam der Text raus :wink:)

1 Like

Du hast Recht, Bolo,

deine Version ist korrekter. Ich hätte schreiben sollen:

Solche sex wia ons fempf geits koine via, weil mir drei send dia zwoi oinzige!

Und dein anderes Verslein sangen wir als Wechselgesang:

Leithammel: Waa semma?
Herde: Baura!
L: Waa miasma?
H: Zammahalda!
L: Wia lang?
H: Bis dr Lidder Milch a Mark koscht!

Das ist natürlich schon dreißig Jahre her.

Fritz

Da das Wort „Schella“ im schwäbischen auch ein Ausdruck für eine bösartige Frau ist, wurde das Gedicht bei uns noch etwas komplizierter. Und zwar:
Schellet se net an sellera Schell Schell.
Sellera Schell Schell schellt it.
Schellet se liaber an sellera Schell Schell.
Sellera Schell Schell schellt.

Gruass ausm Schwobaland Ritchy

Hei, das ist doch die japanisch Jodelform: „Hol du Ladio!“ :smile:
Bolo

Wenn dann Chinesisch. Die Japaner haben doch garkein „l“. :wink:

  • André

Hallo Rolf,
ich ken die Varante:
„Barbara komm ra da Apparat ra dra“
Gruß
stefan

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo simone,
ein gedicht derart kenn ich nicht aber ein tolles schwäbisches Kompliment:
„Du bisch scho recht zom Brennesle nadraba oms Haus rom“
Bei lieben Menschen einfach mal ausprobieren!
Gruß ausm schwoabaländle - „mir kennat älles - außr Hochdeitsch“!

Stefan

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo!

http://www.uebersetzung.at/twister/de.htm