Hi,
ich habe die Blanvalet-Ausgabe von „Das Lied von Eis und Feuer“ und da sind viele Bezeichnungen auf deutsch. Allerdings kann ich kein System erkennen, es gibt zum Beispiel „Die Weite“, „Die Dornischen Marschen“, „Die Seehundsbucht“, „Der Verwunschene Wald“ etc., andererseits aber auch die „Kingsroad“, „Eastwatch by the Sea“, die „Shipbreaker Bay“, oder den „God´s Eye“-See.
Aber für eine Landkarte muss man ja keine Grammatik büffeln, die paar Wörter lassen sich ja leicht nachschlagen und lernen, solange es keine Eigennamen sind.
Bei der Synchronisation von „Game of Thrones“ haben mich die Übersetzungen allerdings tierisch genervt. Aus „Kings Landing“ wurde „Königsmund“, aus „Casterly Rock“ wurde „Casterly Stein“, aus den „Greyjoys“ von den Iron Islands wurden die „Graufreuds“. Trotzdem natürlich eine grandiose Verfilmung!
Gruß, C.