hallo
…ich suche die korrekte, lateinische übersetzung für folgende zwei sätze:
„Alles für die Katze“
und
„Alles für den Wolf“
schon mal vielen dank,
Andreas
hallo
…ich suche die korrekte, lateinische übersetzung für folgende zwei sätze:
„Alles für die Katze“
und
„Alles für den Wolf“
schon mal vielen dank,
Andreas
Hallo Andreas,
bei www.Lateinwiki.org/Zitate
findest Du was. Z.B.:
hallo herr kess,
vielen dank für die schnelle antwort
…aber ich suche tatsächlich die wörtliche übersetzung…
…meine nicht vorhandenen lateinkenntnisse und ein wörterbuch führten mich zu:
„quodcumque pro felis“ respektive „quodcumque pro lupus“
…allerdings habe ich keine ahnung ob die grammatik stimmt…
hoffnungsvoll grüssend,
Andreas
Moin,
ganz wörtlich müsste es heißen „Omnia pro fele“ - Alles für die Katz
und „Omnia pro lupo“ - Alles für den Wolf.
Aber die wörtlichen Übersetzungen sind eben nur eins: Wörtlich, aber sie treffen den Geist der Sprache nicht.
Gruß - Rolf
Hallo
ganz wörtlich müsste es heißen „Omnia pro fele“ - Alles für die Katz und „Omnia pro lupo“ - Alles für den Wolf.
Aber die wörtlichen Übersetzungen sind eben nur eins: Wörtlich, aber sie treffen den Geist der Sprache nicht.
Aber vielleicht den Geist dessen, was er übersetzt haben will.
Ich glaube, er will einen Comic schreiben, in dem ein altrömischer Supermarkt vorkommt, und in einer Ecke des Ladens gibt es eben alles für Katzen, und in einer andern Ecke alles für Wölfe. Die Kunden sind wohl Katzen und Wölfe, und eventuell noch anderes Getier.
Viele Grüße.