Suche Übersetzung eines Satzes

Hallo,

Ich habe hier einen Satz:

„You must restart the game for the changes to take effect!“

welchen ich in Spanisch, Italienisch, Holländisch und Japanisch brauche. Leider kann ich die Übersetzer nicht erreichen. Ich hoffe, ihr könnt mir da kurz aushelfen?!

Grüße und Danke im Voraus
Chris

Spanisch
hallo,

auf spanisch wäre dies üngefähr so:

„Para que los cámbios se effectuen se ruega de reíniciar el juego“

Die genaue Übersetzung dieses Satzes auf Deutsch wäre:
(
Damit die Änderungen vorgenommen werden wird gebeten das spiel neuzustarten.)

Grüsse,
Zora

Niederländisch
Hier in Niederländisch:

„U moet het spel opnieuw te starten, zodat het effect werken.“

Gruß, Jeff

Hallo Jeff,

Hier in Niederländisch:
„U moet het spel opnieuw te starten, zodat het effect werken.“

Wie kommst du da drauf? Diesen Satz gibt es gar nicht im Niederländischen. Ich schlage vor:

Duzen: „Je moet het spel herstarten, om de wijzigingen te verwerken.“ oder
siezen: „U moet het spel herstarten, om de wijzigingen te verwerken.“

Gruß
Marianne RW

Hallo Marianne,

danke für die Korrektur. :smile:

Ich habe schon seit Ewigkeiten meine Kenntnisse nicht mehr aufgefrischt und einiges auch wieder verlernt.

Ich sollte schlaue Ratschläge in Niederländisch lieber anderen überlassen…

Lieben Gruß, Jeff

1 Like

Ja Jeff,
so isses. Auch ich erschrak, als ich es las. En dank je wel, Marianne.
Und noch ein Rat an Andere: vergesst Übersetzungsprogramme.
Gruß
Nastaly

hallo Zora,

Leider ist deine Übersetzung falsch.
Nur eins: Auf Spanisch gibt es kein einziges Wort mit zwei F hintereinander.
Und die Sache mit den „Acentos“ (auch „tildes“ genannt), scheint so, als ob du sie nicht (richtig) gelernt hättest.

Kurz:

auf spanisch wäre dies üngefähr so:

„Para que los cámbios se effectuen se ruega de reíniciar el
juego“

Das ist aber nciht richtig.

Die genaue Übersetzung dieses Satzes auf Deutsch wäre:
(
Damit die Änderungen vorgenommen werden wird gebeten das spiel
neuzustarten.)

Das auf spansich wäre:
„Para que se realicen los cambios, se tiene que reiniciar el juego“
Das Verb „rogar“ auf Spanisch ist viel zu übertrieben. Ich mag es in diesem Kontext nicht. Daher eine kleine Änderung.

Diesen Satz:
„You must restart the game for the changes to take effect!“

würde ich wie folgt übersetzen:
„Tiene que reiniciar el juego para que tengan efectos los cambios realizados.“

Gruß,
Helena