hallo Zora,
Leider ist deine Übersetzung falsch.
Nur eins: Auf Spanisch gibt es kein einziges Wort mit zwei F hintereinander.
Und die Sache mit den „Acentos“ (auch „tildes“ genannt), scheint so, als ob du sie nicht (richtig) gelernt hättest.
Kurz:
auf spanisch wäre dies üngefähr so:
„Para que los cámbios se effectuen se ruega de reíniciar el
juego“
Das ist aber nciht richtig.
Die genaue Übersetzung dieses Satzes auf Deutsch wäre:
(
Damit die Änderungen vorgenommen werden wird gebeten das spiel
neuzustarten.)
Das auf spansich wäre:
„Para que se realicen los cambios, se tiene que reiniciar el juego“
Das Verb „rogar“ auf Spanisch ist viel zu übertrieben. Ich mag es in diesem Kontext nicht. Daher eine kleine Änderung.
Diesen Satz:
„You must restart the game for the changes to take effect!“
würde ich wie folgt übersetzen:
„Tiene que reiniciar el juego para que tengan efectos los cambios realizados.“
Gruß,
Helena