Hallo!
Oh, mein Latein ist schwer eingerostet *schäm*
Kann mir jemand diesen Satz übersetzen:
„Gehet und verbreitet das Licht“?
Ite … lux?
Danke & liebe Grüße,
Snoef
P.S. ja, ich weiß, der Sinn des Satzes ist schwer erkennbar ;o)
Hallo!
Oh, mein Latein ist schwer eingerostet *schäm*
Kann mir jemand diesen Satz übersetzen:
„Gehet und verbreitet das Licht“?
Ite … lux?
Danke & liebe Grüße,
Snoef
P.S. ja, ich weiß, der Sinn des Satzes ist schwer erkennbar ;o)
Hallo!Swantje
„Gehet und verbreitet das Licht“?
„diffundere“ ist wohl das passende Verb!
also:
Ite diffunditeque lucem!
Muss nämlich mit Akkusativ konstruiert werden.
Bitteschön & liebe Grüße,
Fritz
Ite et diffundite lucem.
Falls der Imperativ von diffundere so stimmt.
Moni
Hach, um ene Minute!!
Moni
Prompte Hilfe! :o)
Ihr seid klasse! Danke dafür.
Snoef
*ein freudiges Grinsen auf dem Gesicht hat*
Und doch
Hach, um ene Minute!!
liebe Moni ,
hast du das Sternchen bekommen!8-(
Fritz
Hallo Snoef,
wenn auch später als die anderen, hier eine Alternative:
gemessen an dem Spruch „fiat lux“ = es werde Licht, wo der
Konjunktiv Anwendung findet, würde ich auch in Deinem Spruch
den Konjunktiv dem Imperativ bevorzugen:
Eatis et diffundatis lucem
wäre mein Vorschlag.
Vielleicht noch Verwendung?
Lieben Gruß
Wolf
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]