Hallo!
Ich bin kein großer Freund von Anglizismen, aber manchmal fällt mir tatsächlich kein passendes „urdeutsches“ Wort ein. So zum Beispiel bei „Fotoshooting“. Kennt jemand ein Synonym dafür?
Lg, alveradis
Hallo!
Ich bin kein großer Freund von Anglizismen, aber manchmal fällt mir tatsächlich kein passendes „urdeutsches“ Wort ein. So zum Beispiel bei „Fotoshooting“. Kennt jemand ein Synonym dafür?
Lg, alveradis
Hallo, alveradis,
Ich bin kein großer Freund von Anglizismen, aber manchmal
fällt mir tatsächlich kein passendes „urdeutsches“ Wort ein.
So zum Beispiel bei „Fotoshooting“. Kennt jemand ein Synonym
dafür?
kein „griffiges“, eher Umschreibungen wie „Aufnahme/Anfertigung professioneller Fotos“.
Gruß
Kreszenz
Wie wär’s mit Fotositzung? Dass man dabei nicht immer nur sitzt, sondern sich gelegentlich auch räkelt oder stehend posiert, muss ja nicht stören.
Gruß
goll
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo alveradis,
Nicht wirklich elegant aber treffend „(Bild-)Aufnahmesitzung“;
je moderner/dynamischer das Medium desto eher Anglizismen - besonders im Bereich "Marketing und „Advertising“ , zumindest im deutschen Sprachraum; andere Länder sind da nicht so "anlehnungs-fähig/-bedürftig!
Gruß
von Julius
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hier noch ein kleiner Ausflug zum Thema „Mundart“ ein paar Kapitel weiter unten - mal aus süddeutscher Ecke: „Buidlschiaßn“ wäre eine korrekte Übersetzung und - letztlich auch - deutsch.
Mit nicht ganz ernstem Gruß
goll
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo Alveradis!
Ich bin kein großer Freund von Anglizismen, aber manchmal
fällt mir tatsächlich kein passendes „urdeutsches“ Wort ein.
So zum Beispiel bei „Fotoshooting“. Kennt jemand ein Synonym
dafür?
Wieso braucht es dazu ein Synonym? Wenn sich Fotoshooting schon mit F am Anfang schreibt, dann handelt es sich doch offensichtlich bereits um ein Wort, das sich auf dem Wege der Eindeutschung befindet.
http://www.canoo.net/services/Controller?input=Fotos…
Zu dem schönen deutschen Wort Keks würdest du ja auch kein Synonym suchen wollen, nur weil es sich dabei um einen noch dazu falsch verstandenen Anglizismus handelt:
/t/weihnachtskeks-oder-weihnachtsplaetzchen/3820019/20
Allerdings bin ich dafür, die Eindeutschung analog zu Keksen bei Fotoschutingen auch zu Ende zu führen.
Gruß Gernot
Fototermin
Hallo alveradis
Das ist ein typischer Fall. Die deutsche Sprachgemeinschaft ist nicht in der Lage, für einen neuen Sachverhalt auch ein neues Wort zu erfinden. Lieber übernimmt man einen ja auch viel toller klingenden englischen Begriff.
Auf dieser Seite:
http://www.vds-ev.de/anglizismenindex/
kannst Du einen Anglizismus eingeben und bekommst deutsche Übersetzungsvorschläge angezeigt.
Chrischi
‚Fototermin‘ ist auch nicht deutsch,!
Hallo Chrischi
ist der Begriff Termin mag zwar in unserer Sprache länger etabliert sein, aber ist er deshalb ein deutscherer als der Begiff Shooting?
Aus der Nase wollen wir ja auch keinen Gesichtserker mehr machen!
Ich bin für’s Eindeutschen etablierter Begriffe im Deutschen!
Das deutsche Wort Hendi
http://en.wikipedia.org/wiki/Handy
wäre demnach auch so zu schreiben, als ob es das im Englischen auch nicht als Lehnwort aus dem Deutschen gäbe.
vgl: Kindergarden:
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Kindergard…
Gruß Gernot
Hi,
ist ein nachvollziehbares Argument, aber warum sollen wir Fotoshooting verwenden und eindeutschen, wenn wir doch bereits einen gut funktionierenden, gleichbedeutenden und sogar kürzeren Begriff haben, der auch tatsächlich verwendet wird?
Die Franzi
Hallo Franzi,
ist ein nachvollziehbares Argument, aber warum sollen wir
Fotoshooting verwenden und eindeutschen, wenn wir doch bereits
einen gut funktionierenden, gleichbedeutenden und sogar
kürzeren Begriff haben, der auch tatsächlich verwendet wird?
Naja, Plätzchen gab es bestimmt auch schon vor Keksen! Letztere sind cakes von der Bedeutung her im Englischen auch unähnlicher als cookies und bisquits. Das Deutsche musste hier auf einen weiteren Begriff ausweichen, weil Biskuits nach unserem Verständnis weniger flach und eher in Löffelform daherkommen.
Fototermine hat man mit Kind und Kegel wahrscheinlich auch noch eher zu Zeiten gemacht, als Kameras Riesenungetüme auf drei Beinen waren und unter Abflämmen eines Stücks Magnesium-Blechs jeweils genau eine Fotoplatte bei so einem Termin belichtet wurde.
In Zeiten, wo bei einem „Fototermin” ganze Serien von Bildern in Intervallen (quasi wie aus dem Maschinengewehr geschossen) belichtet werden, ist dieser Ausdruck nicht mehr unbedingt so passend, genauso wenig, wie es der Ausdruck Bisquit für Keks wäre.
Gruß Gernot
Hi,
klar weiß ichdass das immer geschehen ist und immer wieder geschehen wird. Das ist einfach Mode. Jetzt ist Englisch modern, früher war Französisch modern, und davor Latein. Das Entlehnen von Wörtern aus einer fremden Sprache erfüllt immer auch soziale, gesellschaftliche Zwecke. Ich bin out (und nicht passé), wenn ich keine Anglizismen in meiner Sprache habe. Die müssen drin sein - sonst bin ich out, denn Englisch ist en vogue
Das deutsche Wort Kekse kommt schon vom englischen cake. Allerdings ist der Unterschied zwischen cookie und biscuit der Große Teich. Ich habe erst neulich von meinen englischen Freunden einen freundlichen Rüffel bekommen, weil ich immer cookie sage … das wären biscuits! (Habs auch grad zum xten Mal im DCE gecheckt, ist so. Wobei natürlich die US-Kultur im UK genauso populär ist wie in Europa. Aber die Engländer legen halt auch Wert auf ihr eigenes Englisch.)
Wobei es interessant wäre, herauszufinden, warum die Amis so sagen und die Briten anders … Biskuit, so habe ich neulich gehört, war ja ursprünglich nicht das fluffigweiche Gebäck, das wir im Deutschen so bezeichnen, sondern etwas süßes, eher hartes, wie der englische biscuit.
Die Franzi
Hallo Gernot
ist ein nachvollziehbares Argument, aber warum sollen wir
Fotoshooting verwenden und eindeutschen, wenn wir doch bereits
einen gut funktionierenden, gleichbedeutenden und sogar
kürzeren Begriff haben, der auch tatsächlich verwendet wird?
Besser hätte ich es auch nicht sagen können.
Fototermine hat man mit Kind und Kegel
wahrscheinlich auch noch eher zu Zeiten gemacht, als Kameras
Riesenungetüme auf drei Beinen waren und unter Abflämmen eines
Stücks Magnesium-Blechs jeweils genau eine Fotoplatte bei so
einem Termin belichtet wurde.
In Zeiten, wo bei einem „Fototermin” ganze
Serien von Bildern in Intervallen (quasi wie aus dem
Maschinengewehr geschossen) belichtet werden, ist dieser
Ausdruck nicht mehr unbedingt so passend,
Du möchtest also, daß der Begriff Fototermin zusammen mit den Plattenkameras ausstirbt. Für die ganz ähnliche Tätigkeit, die heutzutage in Fotostudios stattfindet, möchtest Du lieber einen neuen Begriff prägen.
Es ist aber ein Merkmal einer lebenden Sprache, daß sie sich ständig den neuen Bedürfnissen anpasst. Es gibt keinen Grund, ein neues Wort zu erfinden nur weil sich die Technik entwickelt. Jeder weiß doch, wie ein Fotograf heute arbeitet.
Die ersten Fernseher sind kaum mit den heutigen Geräten zu vergleichen, trotzdem benutzen wir noch denselben Begriff.
Als die Leute anfingen, mit dem Zug zu verreisen, gab es eine Dampflok und offene Waggons, später Abteilwagen. Wenn man heute mit dem ICE fährt, erinnert nicht mehr sehr viel daran, aber sogar der Transrapid ist ein Zug.
Man könnte hunderte Beispiele geben.
Wir sollten viel kreativer mit der Sprache umgehen. Da können wir uns wirklich ein Beispiel an den Englisch Sprechenden nehmen. Auch dort gab es keinen historischen Begriff für das Fotografieren, das Wort shooting bedeutete eigentlich Schießen aber man erweiterte die Bedeutung. Genau das ist auch im Deutschen möglich, man muß sich nur trauen und darf sich nicht von den Werbefritzen verunsichern lassen, die immer gleich einen modernen englischem Begriff bei der Hand haben.
Gruß Chrischi