In Artikeln grenzen die Autoren oft ihr Material mit der Formulierung „It is not our goal to do X“ für passende X ab. Welche Synonyme zu dieser Phrase gibt es? Ich will den Satz mehrmals im selben Forschungstext wiederverwenden, für unterschiedliche X, und dabei nicht tautologisch klingen.
Hallo,
meinst du etwas in der Art von:
we do not intend to …
our purpose is not to …
we do not propose to show that …
we are not aiming to …
we don’t mean to …
?
Grüße
Siboniwe
PS: Im Englischen sind Wiederholungen lange nicht so verpönt wie im Deutschen. Als Übersetzer ins Deutsche verbiegt man sich manchmal, um Wiederhoungen zu vermeiden, die im Englischen ganz normal sind und nicht weiter auffallen.
Ich stimme den Varianten und der Meinung von @anon73739668 zu.
Man kann dabei zwar „we“ oder „I“ schreiben, aber sinnvoller wäre es m. E., „sich“ da ganz rauszunehmen und stattdessen und sachlich von „this study, paper, article or investigation“ zu schreiben, „as the case my be“.
Danke!
Gibt es da oben einen Tippfehler?
Ferner ist „we“ vs. „I“ abhängig davon, wo man publiziert. In der Tat gibt’s keine allgemeine Regel, auch wenn manche Lehrer es anders sagen.
Danke! Gute Antwort!
Danke für die aufmerksame Rückmeldung. Natürlich heißt es „may“.
Wenn das zu erstellende Dokument sich auf Deine Person bezieht, ist natürlich die Ich-Form treffender. Bei wissenschaftlichen Arbeiten (auch Forschungsarbeiten) wird die eigene Person vermieden und allenfalls vom Autor oder Verfasser gesprochen.
Man kann natürlich zu dieser Ausdrucksform auch einfach den Lehrer (oder Dozenten) fragen. Der benotet schließlich;-)