Moin, es ist mir fast peinlich, denn ich hab eigentlich fast jedes Scheibenweltbuch gelesen und bin selbsternannte Expertin
in Klonk" (engl. thud!) spricht Mumm permanent davon, dass er einen Werwolf mit bloßen Händen erwürgt hätte und nun frage ich mich, in welchem Buch soll das gewesen sein? Ich vermute eigentlich, es bezieht sich auf „Der 5. Elefant“, aber zumindest in der deutschen Version (ich hab die englische jetzt nicht gelesen, es kann ja z.B. auch ein Übersetzungsfehler sein) erwürgt er keinen Werwolf, er würgt einen (der stirbt aber nicht) und einen tötet er mit einem Feuerwerkskörper. Ich fänds cool, wenn einer mich aufklären könnte.
LG Steff
Tja,
eine gute Frage, die ich mir auch schon öfter stellte. Ja, das wird eine Referenz auf den 5. Elephanten sein; und da ja völlig klar ist, dass man Werwölfe nicht einfach so erwürgen kann (Siehe Angua in Helle Barden -> übersteht einen Gfähr-Treffer), muss es wohl „ge“ statt "er"würgt sein. Was aber nat. auch eine Sache ist auf die man Stolz sein kann, oder? Insgesamt fügt Mum den Werwölfen ja doch beträchtliche Schmerzen zu…
Die englischen Origniale hab ich auch nicht.
Tach, Steff!
Das Original (sofern ich die richtige Stelle erwischt habe):
„’[…] Sam Vimes killed a werewolf with his bare hands, and carries law with him like a lamp-’.
‚Where did all that come from?‘“
Also „killed“, ganz allgemein.
Und im Übrigen liefert Vetinari in diesem Zusammenhang keine Fakten sondern zitiert die Meinung „der Leute“ über Vimes, die Gerüchteküche, Halbwahrheiten und Übertreibungen inklusive.
Vimes selbst reagiert ja auch etwas verwundert.
Ich hoffe, Du bist jetzt aufgeklärt
Gruß, Caro
sie an, so so. gut zu wissen. vielen danke =^^=
Hallo mono,
ich hab es jetzt extra nochmal gelesen, und in meiner Übersetzung sagt Vetinari: „Sam Mumm tötete einen Werwolf mit bloßen Händen…“
Und da man ja einen Feuerwerkskörper nicht als Waffe sehen kann, stimmt das ja irgendwie. Übersetzer ist bei mir übrigens Andreas Brandhorst.
LG
Almut