Hallo!
Wer den Film „Blues Brothers“ kennt, der kennt auch diesen Titel (der ursprünglich wohl von Albert King stammt):
_**She caught the Katy, and left me a mule to ride
She caught the Katy, and left me a mule to ride
My baby caught the Katy, left me a mule to ride
The train polled out, and I swung on behind
I’m crazy 'bout her, that hardheaded woman of mine
Man my baby’s long, great god she’s mighty she’s tall
you know my baby’s long, great god she’s mighty my baby she’s tall
Well my baby she’s long, my baby she’s tall
she sleeps wiht her head in the kitchen and her big feet out in the hall
And I’m still crazy 'bout her, that hardheaded woman of mine
Well I love my baby, she’s so fine
I wish she’d come and see me some time
If you don´t believe I love her,
Look what a hole I’m in
If you don’t believe I’m sinking,
Look what a shape I’m in
She caught the Katy, and left me a mule to ride
She caught the Katy, and left me a mule to ride
Well my baby caught the Katy, left me a mule to ride
The train polled out, and I swung on behind
I’m crazy 'bout her, that hardheaded woman-
hardheaded woman of mine**_
Auf der Soundtrack-CD ist der Titel ebenfalls als „She caught the Katy“ bezeichnet, aber ich frage mich, was damit wohl gemeint sein könnte!
Nach meinem Dafürhalten könnte es doch eigentlich eher lauten müssen „She caught the Caddy, and left me a mule to ride“ - also „Sie nahm den Caddy (Cadillac), und ließ mir nur ein Maultier“
Bin ich da jetzt auf dem völlig falschen Dampfer?
Was könnte sonst noch mit „Katy“ gemeint sein???
Danke für alle Denkanstöße!
Schönen Gruß,
Robert