Textfragwürdigkeit zum Titel 'She caught the Katy'

Hallo!

Wer den Film „Blues Brothers“ kennt, der kennt auch diesen Titel (der ursprünglich wohl von Albert King stammt):

_**She caught the Katy, and left me a mule to ride
She caught the Katy, and left me a mule to ride
My baby caught the Katy, left me a mule to ride
The train polled out, and I swung on behind
I’m crazy 'bout her, that hardheaded woman of mine

Man my baby’s long, great god she’s mighty she’s tall
you know my baby’s long, great god she’s mighty my baby she’s tall
Well my baby she’s long, my baby she’s tall
she sleeps wiht her head in the kitchen and her big feet out in the hall
And I’m still crazy 'bout her, that hardheaded woman of mine

Well I love my baby, she’s so fine
I wish she’d come and see me some time
If you don´t believe I love her,
Look what a hole I’m in
If you don’t believe I’m sinking,
Look what a shape I’m in

She caught the Katy, and left me a mule to ride
She caught the Katy, and left me a mule to ride
Well my baby caught the Katy, left me a mule to ride
The train polled out, and I swung on behind
I’m crazy 'bout her, that hardheaded woman-
hardheaded woman of mine**_

Auf der Soundtrack-CD ist der Titel ebenfalls als „She caught the Katy“ bezeichnet, aber ich frage mich, was damit wohl gemeint sein könnte!
Nach meinem Dafürhalten könnte es doch eigentlich eher lauten müssen „She caught the Caddy, and left me a mule to ride“ - also „Sie nahm den Caddy (Cadillac), und ließ mir nur ein Maultier“

Bin ich da jetzt auf dem völlig falschen Dampfer?
Was könnte sonst noch mit „Katy“ gemeint sein???

Danke für alle Denkanstöße!

Schönen Gruß,
Robert

Hallo, Robert,

Wer den Film „Blues Brothers“ kennt, der kennt auch diesen
Titel (der ursprünglich wohl von Albert King stammt):

Auf der Soundtrack-CD ist der Titel ebenfalls als „She caught
the Katy“ bezeichnet, aber ich frage mich, was damit wohl
gemeint sein könnte!
Nach meinem Dafürhalten könnte es doch eigentlich eher lauten
müssen „She caught the Caddy, and left me a mule to ride“ -
also „Sie nahm den Caddy (Cadillac), und ließ mir nur ein
Maultier“

damit ist wohl ein Zug gemeint (auf den bei der „Made-in-America“- Tour anscheinend auch hingewiesen wurde http://www.talkaboutpeople.com/group/alt.fan.blues-b…)

MISSOURI-KANSAS-TEXAS RAILROAD. The Missouri-Kansas-Texas Railroad Company (M-K-T or Katy),

http://www.tsha.utexas.edu/handbook/online/articles/…

Gruß
Kreszenz

Hallo!

Wer den Film „Blues Brothers“ kennt, der kennt auch diesen
Titel (der ursprünglich wohl von Albert King stammt):

Hi,
zur Textinterpretation kann ich leider nichts sagen, aber „She Caught The Katy“ stammt nicht von Albert King, sondern von Taj Mahal und Yank Rachel. Hör dir mal diese Version von Taj Mahal an: http://www.taj-mo-roots.com/ (der Player links, 5. Titel)
Grüße, Peter

Auch wenn die Frage schon 12 Jahre alt ist, möchte ich den richtigen Antworten noch Eigenes hinzu fügen.

Ich habe mir vor kurzem die gleich Frage gestellt, diese weitergegeben an Bandmitgliedern aus den USA und England. Somit „nativ“ wie man so schön sagt, oder eben Muttersprachler.
Zudem vertraut mit der Subkultur des Blues, und zusammengenommen hatten die beiden fast 100 Jahre Erfahrung in diesem Genre. Wer soll die Frage beantworten, wenn nicht diese beiden (Bas und Gitarre).

Die Antwort ist schlicht und simpel, hinter den Zeilen steckt kein tieferer Sin. Die Textzeilen werden so oder in leicht abgeänderter Form benutz, um zu improvisierter Blues Musik einen Gesang parat zu haben.
Somit tauchen die Zeilen in vielen Blues Standards auf.
In heute mehr populären Genres hat sich das scheinbar gedreht, so wird mehr über den Text transportiert als über die darunter liegende Musik.

Einige Textstellen sind hier falsch angegeben; beispielhaft hier:

great god she’s mighty --> Great gosh almighty

könnte in einer theoretischen Übersetzung ins Deutsche (hier geht es umgangssprachlich wohl um einen Kumpel) z.B. mit „alter Schwede“ ausgetauscht werden, wird hier und da benutz und keiner weiß wo es herkommt geschweige denn kennt jemand die Bedeutung.

and her ( big ) feet out --> m.E. ohne Big