Thailand: easy-time girls

Hallo!
Habe schon gegoogelt und das Netz informiert über diverse Arten von Prostituierten in Thailand.

Ich möchte obiges nicht mit „leichte Mädchen“, Freudenmädchen etc. übersetzen, gibt es - oder vielmehr gab es Anfang des 20. Jahrhunderts - eine euphemistische Bezeichnung für Prostituierte? Obwohl - „Freudenmädchen“ ginge ja eigentlich für „easy-time Girl“ … Hmmm. Klingt aber so gar nicht exotisch.

Gruß,
Eva

Gesellschafterin?

Nicht schlecht, aber sie versuchen auf dem schwimmenden Markt Freier abzuschleppen. „Gesellschafterin“ stelle ich mir etwas exklusiver vor, aber ich hatte keinen Kontext geliefert - my fault.

ehrlich? In Thailand gibt es Prostituierte? :scream: Das ist aber doch nur der böse „Westen“, der ihnen diesen Berufstitel verpasst hat. Das sind „working girls“ …

Hallo

gibt es überhaupt für genau diese Art der Prostitution ein deutsches Wort aus dem Anfang des 20. Jahrhunderts? Thailand (Siam) war ja damals wohl nicht soooo bekannt in Deutschland, geschweige denn die dortigen Dirnen.

Es gibt doch bestimmt altmodische Ausdrücke für Huren, die man in der Übersetzung verwenden könnte, zB Kokotte oder leichtes Mädchen?

Einfach nur eine Idee…

Viele Grüsse, sama

Warum sagst nicht einfach Bargirls 555

Deutsche haben die thailändische Eisenbahn gebaut, deutsche Firmen die Lokomotiven und Wagen geliefert :smile:

Die altmodischen Ausdrücke passen nicht in den Kontext. Im Grunde sind es Hafenhuren, aber irgendwie könnte ich mir vorstellen, auch im asiatischen Raum gibt es fantasievoll verschleiernde Begriffe für Damen des entsprechenden Gewerbes.

Hi,

Warum dann nicht Geisha. In Thailand haben sie ein ähnlich klingendes Wort dafür:
ge:-i\tscha:- เกอิชา

Gruß
Grin