"The next beautiful sound to silence" – kann man das sagen?

Hallo, im Zusammenhang mit bestimmter ruhiger Musik bzw. einem Plattenlabel gibt es den Spruch:

The most beautiful sound next to silence.

Könnte man das auch knapper so ausdrücken:

The next beautiful sound to silence.

Ist das dieselbe Information in korrekter Grammatik? Oder geht das so nicht? Warum nicht?

Wenn die 2., kürzere Fassung völlig korrekt ist, gefällt sie mir besser, weil kompakter. Oder findet Ihr die 1. Variante besser?

Es geht mir hier wohlgemerkt NICHT um Musik(branche) oder literarische Bilder, sondern NUR um englische Grammatik.

Danke!

Hallo,
next beautiful ist schlicht falsch. Allenfalls okay ist the second most beautiful.

Warum das nicht geht, kann ich Dir nicht sagen. Es gibt eben das Idiom next to sth., und next nur im Komparativ: the next bigger/larger/more beautiful/etc.. Vom Superlativ zählt man abwärts: The (first) biggest/largest/most beautiful, the second biggest/largest/most beautiful, und so weiter.

2 Like

Danke!

(War mir nicht klar, für mich klang’s prima.)

Aber was ist mit „the next best thing“? Das gibt’s sehr häufig.

Ist ein guter Punkt, next best und next worst sind natürlich korrekt und widersprechen meinen Ausführungen.

1 Like

Aha. „Next best thing“ geht, aber „next best sound“ nicht. Mal schaun, wie lange ich mir das merken kann.

next best sound geht auch, aber eben nur next best und next worst, nicht etwa next closest oder next largest.

Auf der anderen Seite: Als native speaker ist man an allerlei Konstruktionen aus aller Welt gewöhnt. Allen voran das berühmte same same. Von daher ist es jetzt nicht sooo tragisch, wenn die Grammatik nicht 100% Oxford-konform ist.

1 Like

So sei es.

Warum sollte das nicht gehen?

Brazil is the next largest supplier of iron ore to China

The next closest port to the Sea-Watch 3

Auf welche grammatikalische Regel beziehst du dich denn bei deiner Behauptung?

LG

Die Regel heißt next best/next worst (synonym mit second best/second worst) statt next better/next worse. Aber natürlich findet man da auch Beispiele dagegen.

Ansonsten funktioniert Englisch wie deutsch. Der nächstgrößte Flughafen Deutschlands ist einfach komplett falsch, es ist der zweitgrößte Flughafen Deutschlands. Im Kontext einer Aufzählung (in absteigender Reihenfolge) geht natürlich auch: Der größte, der nächstgrößte, der übernächstgrößte, etc.

Im Originalbeispiel dient gerade next to um den Kontext einzuführen, das kann man nicht wegkürzen.

Wenn es grammatikalisch erklärt werden soll, dann das Super-Superlative Unsinn oder allenfalls rhetorische Figuren sind. Auch hier ist die Praxis natürlich anderer Auffassung (the (ut)most highest building, the very highest building). next ist schließlich Superlativ von nigh. (nahe/am nächsten).

Du hast oben gemeint, dass nur ein Komparativ und best / worst im Zusammenhang mit ‚next‘ gehen würde. Dazu würde mich eben die entsprechende Regel interessieren.

Also erstens würde ich nicht unterschreiben, dass Englisch wie Deutsch sei und zweitens geht es in der Frage ja nicht um eine Übersetzung ins Deutsche sondern um englische Grammatik.

LG

Ich kenne keine Regeln dazu. Nur den üblichen Sprachgebrauch. next impliziert Vorwärtsrichtung und deswegen ist es next larger, next smaller, etc.

Naja, ich bin im Deutschen nicht so fit, aber die Parallelen, gerade in diesem Fall, sind schon erstaunlich. Auch insbesondere, daß nach Verkontextung im Rahmen einer Aufzählung plötzlich nächstgrößte/nächstkleinste möcglich sind, für sich genommen jedoch nicht.