This steak is not salisbury enough!

Salisbury Steak ist klar, ein Hacksteak mit Bratensoße und Kartoffelbrei, aber wie übersetzt man obigen Satz? Zu viel Brötchen im Hack?

Tach,

der Logik nach eigentlich das Gegenteil.
Steak ist 100% Fleisch,
der Zusatz „Salisbury“ bedeutet, dass da auch Schweinefleisch, Speck, Gemüse und Füllstoffe beigemengt sind.

Wenn es nicht genug "nach Salisbury-Art"ist, dann ist es doch eher als „zu rein, zu hoher Anteil Fleisch“ zu bezeichnen.
Es könnte sich in dieser Art also ein Koch bei seinem Beikoch darüber beschweren, dass dessen Hacksteak zu viel Rindfleisch enthält, was das Produkt zu teuer macht.

Wo hast du das denn gelesen? Das ist offenbar eine witzige Bemerkung, und da muss man sich hüten, den Witz nicht weg zu übersetzen. Ich würde einfach schreiben: „Dieses Steak ist nicht Salisbury genug.“

Wie wenn der Tiefkühl-Pizzen gewöhnte Rheinländer in der besten neapolitanischen Pizzeria sagt: „Diese Pizza ist mir nicht Hawaii genug.“ Wenn man jetzt in der Übersetzung was von Ananassen erzählt, verfehlt man das Thema.

Das kann durchaus sein!

Keine Ursache.