Till oder until oder beides? (Englisch)

Hallo liebe WWWler,

ich hätte eine Frage bezüglich der Formulierung:
Bitte bestätigen Sie den Termin bis zum 12. Mai 2010.

Please confirm the appointment until 12 May 2010.

oder

Please confirm the appointment till the 12 May 2010.

Sind beide Varianten richtig oder nur eine? Und warum?
Wichtig ist, dass es keine Vermutung sein darf. Dass ich die richtige Wahl treffe ist sehr wichtig. :confused:

Liebe Grüße

Hi,

in deinem Fall: weder noch.

„Bis“ im Sinne von „bis spätestens“ heißt „by“, also: „by 12 May 2010“

till und until sind übrigens synonym und somit dort, wo man sie anwenden kann, austauschbar. Und den Artikel beim Datum spricht man zwar aber schreibt ihn nicht.

Grüße

Marco

Hallo,
12 May 2010

Und den Artikel beim Datum
spricht man zwar aber schreibt ihn nicht.

Endlich mal jemand, der englische Daten richtig schreibt. :smile:

Gruß
Elke

PS: zur Frage selbst: „till“ würde ich nie schreiben, auch da nicht, wo es hingehören kann, sondern schriftlich nur „until“.

Hallo liebe WWWler,

ich hätte eine Frage bezüglich der Formulierung:
Bitte bestätigen Sie den Termin bis zum 12. Mai 2010.
Sind beide Varianten richtig oder nur eine? Und warum?
Wichtig ist, dass es keine Vermutung sein darf. Dass ich die
richtige Wahl treffe ist sehr wichtig. :confused:

Liebe Grüße

Ich glaube es gibt einen Unterschied. Until und Till haben einen Unterschied. Eines ist eher auf ein bestimmtes Datum und das andere eher für nen Zeitraum bzw etwas unbestimmtes! Hmm. Also, für das bestimmte Datum nimmt man until: Please confirm the appointment until 12 May 2010. Oder, was auch sein kann ist, das Till eine Slang-Variante von Until ist. In Business-Correspondence nimmst du lieber until. Till wohl eher unter Freunden oder Privat…

Hi,

warum ignorierst du, dass Elke bereits kompetent auf den stilistischen Unterschied zwischen till und until hingewiesen hat? Dass until nach deinem Gefühl eher bei genauen Daten verwendet wird, liegt wohl daran, dass man in Geschäftskorrespondenz, wo man ja i.d.R. until schreibt, normalerweise genaue Daten nennt, während man in der Umgangssprache, wo man überwiegend till benutzt, eher allgemeine Zeitangaben verwendet.

Gruß

Marco

2 Like

Ich glaube es gibt einen Unterschied.

Da trügt Dich Dein Glaube.

Until und Till haben
einen Unterschied. Eines ist eher auf ein bestimmtes Datum und
das andere eher für nen Zeitraum bzw etwas unbestimmtes!

Nein:

Without getting into too much detail, till and until are effectively interchangeable in modern use. Until is sometimes considered more formal, and till is less frequent at the beginning of sentences. But both are undeniably correct.
http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=199…

The current position is that until is the more common of the two words and is generally considered to be slightly more formal, which is why it turns up more often in edited prose. It is also rather more likely to appear at the beginning of a sentence than is till. But till is perfectly good English and the choice of whether to use it or until is often decided by the rhythm of the sentence.
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-unt1.htm

_Till  and until  are generally interchangeable in both writing and speech, though as the first word in a sentence until  is usually preferred: Until you get that paper written, don’t even think about going to the movies. · Till  is actually the older word, with until  having been formed by the addition to it of the prefix un-,  meaning „up to.“

Till and until  are both old in the language and are interchangeable as both prepositions and conjunctions: It rained till (or until) nearly midnight. The savannah remained brown and lifeless until (or till) the rains began. Till is not a shortened form of until_
http://dictionary.reference.com/browse/till

Gruß
Kreszenz

3 Like

Hallo,

Ich glaube es gibt einen Unterschied.

Was du „privat“ glaubst, hat leider nichts mit korrektem Englisch zu tun.
Gilt auch auf deine Antwort in einem anderen Thread weiter unten.

Gruß
Elke

2 Like