Die Susi hat die Kinks für sich entdeckt Konkret geht’s um das Lied „I’m not like everybody else“, Lyrics siehe hier. Dort kommt die Textzeile
„And I don’t wanna to ball about like everybody else
And I don’t wanna live my life like everybody else“
Der brave Google Übersetzer verkündet „Ball über“, Linguee findet immerhin ein bissle was, aber der einzige Satz, wo das als Verb verwendet wird, da geht’s um nen Lederball, der rumgekickt wird… Die anderen Beispiele gehen dann über einen „Ball“ mit „about“ 10 cm Durchmesser oder sowas.
Und sonst finden sich haufenweise Leute, die den gesamten Text interpretieren…
Hat da jemand eine schlaue Erklärung? Elke? Ausm Zusammenhang würde ich ja auf sowas wie „vor sich hinleben“ (also sowas wie „ziellos durch’s Leben kullern“) raten, aber es wäre schön, wenn mir das ein Kundiger bestätigen könnte…