Tom Bombadill

Hallo Wolkenstein!

Hallo Nagetierchen !

Das kontere ich doch sofort:
Wo steht denn

Weiß ich nicht. Dacht mir zunächst, dass es aus dem Luthien Tinuviel-Gedicht von Aragorn kommt, das er den vier Hobbits vorträgt in dem Kapitel „A Knife in the Dark“. Aber da stehts nicht. Ich habe nur den „Lord of the rings“ in Englisch, das Silmarilion nicht. Dort könnten Deine Zeilen auch stehn.

Though all to ruin fell the world
and were dissolved and backwards hurled
unmade into the old abyss
yet were it’s making good for this:
the dusk, the dawn, the earth, the sea,
that Luthien for a time should be.

Ich find, diese lyrischen Einlagen sinds auch, die den englischen Tolkien so lesenswert machen.

Mausi

LG
Wolkenstein

Hallo Wolkenkoenigin!

Hallo Wolkenstein!

Hallo Nagetierchen !

Hmm, ich bin nicht sicher, ob das charmant ist… Aber es ist auf jeden Fall originell! :smile:

Das kontere ich doch sofort:
Wo steht denn

Weiß ich nicht. Dacht mir zunächst, dass es aus dem Luthien
Tinuviel-Gedicht von Aragorn kommt, das er den vier Hobbits
vorträgt in dem Kapitel „A Knife in the Dark“. Aber da stehts
nicht.

Ja, das waere naheliegend. Aber so einfach wollte ich es Dir denn doch nicht machen…

Ich habe nur den „Lord of the rings“ in Englisch, das
Silmarilion nicht. Dort könnten Deine Zeilen auch stehn.

Damit bist Du genau auf der richtigen Spur! Beren singt diese Zeilen, als er alleine auf dem Weg zum Tangorogrim ist, um die Silmaril zu kaempfen. Der Anfang ist uebrigends

Farewell, sweet earth and northern sky,
Forever blessed, since here did lie
And here with lissom limbs did run
Beneath the moon, beneath the sun,
Luthien Tinuviel,
More fair then mortal tongue can tell.

Though all to ruin fell the world
and were dissolved and backwards hurled
unmade into the old abyss
yet were it’s making good for this:
the dusk, the dawn, the earth, the sea,
that Luthien for a time should be.

Ich find, diese lyrischen Einlagen sinds auch, die den
englischen Tolkien so lesenswert machen.

Unbedingt!! Ich fand die Buecher in der Uebersetzung schon schoen, aber die originalsprachlichen Gedichte sind unuebertroffen. *strahl*

Liebe Gruesse zurueck,
Mausi

LG
Wolkenstein