Traditionelle Kleidung indischer Frauen

Ich möchte (für eine literarische Übersetzung) wissen, wie die traditionelle dreiteilige Kleidung indischer Frauen auf deutsch genannt wird. Im Englischen ist sie als „pindara, rouka and half-sari“ beschrieben.
Wer weiß Bescheid oder kann mir einen Tipp geben?

Für sowas empfiehlt es sich meist den englischen Begriff bei Wikipedia einzugeben um dann auf „Deutsch“ links unten zu klicken um die Deutsche Übersetzuing zu bekommen. Oder umgekehrt. Unter „Pindara“ findet man dort jedoch nur eine Mottenart, eine Kaste und einen Tempel - aber kein Kleidungsstück. Rouka geht komplett ins Leere und ein „sari“ ist im Deutschen auch ein „Sari“.

http://de.wikipedia.org/wiki/Salwar_Kamiz
Hi, hättest nach: " pakistanische dreiteilige frauenkleidung" suchen müssen.
Ist zwar die traditionelle Frauenbekleidung in -nicht nur- Indien aber da vorwiegend im Norden.
Schon ab ca. Delhi werden bevorzugt Saris getragen.
MfG ramses90

Kasi: das hilft mir leider auch nicht weiter - siehe meine Frage.

Ramses90: ich suchte aber keine pakistanische Frauenkleidung, sondern konkret drei Begriffe - siehe Frage. Von daher war die Antwort leider nicht hilfreich.

Auf unsinnige Fragen …
… kann man keine sinnvollen Antworten geben.

Hallo,

Ramses90: ich suchte aber keine pakistanische Frauenkleidung,
sondern konkret drei Begriffe - siehe Frage. Von daher war die
Antwort leider nicht hilfreich.

Auf Deine Frage gibt es keine irgendwie „hilfreiche“ Antwort in der Art, wie Du es Dir vorstellst. Was „pindara“ und „rouka“ für Kleidungsstücke sein sollen, das weiss vermutlich außer Emma Donoghue (die Du zu übersetzen scheinst) niemand. Was ein „Sari“ ist, weisst Du vermutlich selbst; der Begriff „half-sari“ ist jedoch schlicht Blödsinn. Am besten schreibst Du Frau Donoghue direkt an. Kontakt über:

Caroline Davidson Literary Agency
5 Queen Anne’s Gardens
London, W4 1TU
U.K.

Freundliche Grüße,
Ralf

2 Like

Ramses90: ich suchte aber keine pakistanische Frauenkleidung,

Hi, Dir scheint entgangen zu sein, dass Pakistan bis 1947 zu Indien gehörte!

sondern konkret drei Begriffe - siehe Frage. Von daher war die

Ebenso, dass es für Deine 3 Begriffe scheinbar weder eine englische geschweigedem eine deutsche Übersetzung gibt.
Für die Bezeichnung Sari wurde auch keine deutsche oder englische Übersetzung eingeführt aber trotzdem weiss alle Welt was es bedeutet.

Antwort leider nicht hilfreich.

Na ja, dann eben nicht aber evtl. gibt´s dafür ja weltweit keine anderen Bezeichnungen.
Daran schon mal gedacht?
ramses90

1 Like

Hey Foxy43

also dieses dreiteillige Kleidungstück wird bei uns in Indien Salwar Kameez genannt, in vielen anderen Ländern betitelt man das Kleidungsstück als Salwar Kamiz. Falls du Interesse und Lust hast mehr über die Gesichte und Tradition der indischen Kleidung zu erfahren, schau auf http://indische-kleider.de da findest du Informationen nicht nur zu Salwar Kameez sondern auch zu Saris, Cholis, Lehangas und vielen weiteren traditionellen Kleidungsstücken.

Ich hoffe ich konnte dir weiterhelfen.

Gruß Rejah :blush: