Für uns Deutsche wird das „u“ im Wort „Trump“ ja als „u“ ausgesprochen, die Amerikaner sprechen es als „a“ aus.
„Tramp“ ist für uns aber der Anfang des deutschen Wortes „trampeln“. Das beschreibt doch sehr gut Trumps Verhalten: Er trampelt wie der bekannte Elefant im Porzellanladen auf allem herum: auf den Verbindungen mit anderen, auf den Stimmungen zwischen Menschen, auf den Gefühlen von Andersenkenden, Schwachen oder Minderheiten, alles wird von ihm zertrampelt.
Leo bietet als Übersetzung für „trampeln“ tramp, tromp, galumph, lumber, trample, clump, stamp down und stamp to the ground an.
Wenn ich einem Amerikaner erklären will, dass „Trump“ mich automatisch an „trampeln“ denken lässt, was er ja tatsächlich mit fast allem tut, was er sagt: Welche Übersetzung wäre dann die für ihn verständlichste oder geläufigste?