Türkische Wünsche zum Ramadan

Alle, die ein reales Leben offline haben.

Hab grade mal nachgeschaut: Melli hat zum letzten Mal hier reingeschaut, bevor Penegrin seine Frage abgesetzt hat. Schlimm?

Schöne Grüße

MM

Die Version ohne olsun (sei) ist eine Verkürzung - wie im Türkische generell gern verkürzt wird.

Geht sicherlich.

Ansonsten ist „Ramazan mübarek olsun“ perfekt, auch weil olsun so schön klingt mit diesem dunklen o.

Solltest du speziell den Monat oder das Zuckerfest betonen wollen, muss das halt auch noch rein.

Der Rest ist die Frage der Endung: - ın ist Sg. und die vertraute Anrede, -ınız ist Plural / höfliche Anrede.

Säkularer kann man natürlich auch ein fröhliches Zuckerfest wünschen oder so, denn nicht jeder Türke hat ein sonderlich entspanntes Verhältnis mit dem Ramadan.

1 Like

[quote=„Penegrin, post:14, topic:9485244“]
Mir ging es darum, ob das Türkische eine verkürze Version analog zum arabischen ‚ramadan mubarak‘
erlaubt[/quote]

Rein linguistisch noch kurz erklärt.

Mübarek Ramazan -> hier ist mübarek als Adjektiv gebraucht und hieße ‚Gesegneter Ramadan‘.

Ramazan mübarek -> hier ist mübarek prädikativ gebraucht und hieße ‚Der Ramadan ist gesegnet‘ (ein ‚ist‘ gibt es im Türkischen nicht).

Ramazan mübarek olsun -> ‚Der Ramadan sei gesegnet‘ ; olsun = Imperativ, Grundform olmak; das ist dann doch eine Form von ‚sein/werden‘, die aber in Standardsätzen nicht auftaucht

Alles davon ist grammatikalisch korrekt, aber nur die letzte Form ist mW die eigentliche Wunschformel, wobei olsun auch wegfallen kann, und der Imperativ dann quasi noch mitgedacht wird, weil es streng genommen dann eigentlich ‚der Ramadan IST gesegnet‘ heißt, wie oben erklärt.

1 Like

Hallo,

ich hätte die zweite Antwort Gullivers als Lösung genommen, weil er das da so schön linguistisch erklärt hat. :slight_smile:

Gruß
Christa

Danke für die ausführliche Erklärung. Eine Frage hätte ich noch:

Ich habe im Netz zwei Varianten gefunden:
Ramazanınız mübarek olsun
Ramazan ayınız mübarek olsun

Was ist hier der Unterschied?

LG

ay ist der Monat, ramazan ayı daher das Kompositum Ramadan-Monat
(das -ı ist hier aus grammatikalischen Gründen nötig, -nız ist eine Personalendung, die man auch weglassen kann).

Bezieht sich der Wunsch dagegen auf den Ramadan-Festtag, dann wünscht man ‚Ramazan bayramı …‘ (-ı wieder der Grammatik geschuldet, auch da kann noch eine Personalendung ran)

Es gibt mehr als zwei Varianten :wink:

1 Like

Dieses Thema wurde automatisch 30 Tage nach der letzten Antwort geschlossen. Es sind keine neuen Nachrichten mehr erlaubt.