Übersetzer für Masterarbeit

Hallo, ich suche einen Übersetzer/in, der meine Masterarbeit ins Englische übersetzen kann und nich viel dafür verlangt. Wo finde ich so jemanden?

So einen findest du nicht. Wenn einer sowas gut kann, dann ist er nicht billig. Wenn einer billig ist, kann er es vermutlich nicht gut.

Da ist das ehrlichste: selbst übersetzen und einen Muttersprachler drüberlesen lassen.

Kenne eine Muttersprachlerin, die das schon mehrfach gemacht hat. Da sie es nicht beruflich macht, möchte sie wissen, von welchem Preus du spricht, wenn du sagst „nicht teuer sein“.

Bei richtigen Übersetzungsbüros bezahlt man nach Zeile. ZEILE! Weißt du, wieviel Zeilen so eine Masterarbeit hat?

Es lohnt selten (bzw. nie) eine Masterarbeit zu übersetzen.

Wenn Du sie in englisch abgeben musst, kannst Du sie nicht übersetzen lassen.

Dass die Arbeit so wertvoll ist, dass sie für englischsprachige Interessenten übersetzt wird, ist frühestens dann zu erwarten, wenn Du eine professionelle Übersetzung (~1€ pro Zeile) von den Verkaufserlösen der bisherigen bezahlen kannst.

Eventuell reicht es, eine kurze Zusammenfassung (1 … 10 Seiten) in Englisch zu verfassen, und diesen Text von jemandem Korrektur lesen zu lassen.

Ja, dessen bin ich mir bewußt. Jedoch würde sie einen Komplettpreis machen. Unabhängig von der Anzahl der Zeilen.

Servus,

bereits 1 € / Zeile (incl. USt) ist für einen wissenschaftlichen Fachtext ein absoluter Dumpingpreis, von dem man nichts Gutes erwarten kann.

Wer noch weniger nimmt oder gar unabhängig vom Volumen der Arbeit mit irgendeinem Trinkgeld zufrieden ist, disqualifiziert sich damit von vornherein.

Schöne Grüße

MM

4 Like

Die erste Frage sollte dem Fachgebiet gelten, nicht dem Preis. Ein Übersetzer, der wie jeder andere Laie ohne fachlichen Zugang inhaltlich nur Bahnhof versteht, kann keine brauchbare Übersetzung liefern.

Gruß
Wolfgang

3 Like

Hallo,

dann muss man doch nicht nur wissen, um wieiviel Geld es geht, sondern um das FACHGEBIET der Masterarbeit.
Ich bin eine ausgebildete Übersetzerin - es gibt ein paar (wenige ) Fachgebiete, wo ich mir zutraue, auf dem sprachlichen Niveau einer Masters’ Dissertation zu übersetzen (allerdings VOM Englischen, nie und nimmer würde ich mich trauen, bei einer wissenschaftlichen Arbeit einen der obersten Grundsätze von Übersetzern zu verletzen und von meiner Muttersprache in eine Nicht-Muttersprache zu übersetzen, obwohl ich mir das bei weniger anspruchsvollen Texten gelegentlich zutraue), aber es gibt Fachgebiete, die ich nicht anfassen würde.

Nicht umsonst sind viele Übersetzer im wissenschaftlichen Bereich Quereinsteiger, deren erste Ausbildung in diesem Fachgebiet stattgefunden hat.

Ich habe vor kurzem einer spanischsprachigen Freundin, den Gefallen getan, ihr Abstract vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Es ging um Städtebau. Ich glaube, das Endergebnis war akzeptabel, aber ich habe für die zwei Seiten soviel Zeit gebraucht, dass ich ihr das nie und nimmer hätte in Rechnung stellen können, wenn ich meine Arbeitszeit der Berechnung zugrundegelegt hätte, weil ich mich durch enorm viele Paralleltexte durcharbeitern musste, bevor ich überhaupt angefangen habe.

Für den UP bedeutet das: Lass es sein! Wie wsfv2w32d schon schrieb: billig und gut gibt es auf diesem Gebiet nicht (wobei selbst die Bezahlung, die andere für teuer halten, wahrscheinlich schon grenzwertig billig ist).

Grüße
Siboniwe

5 Like

Hab dein Post zu spät gesehen.

Genau.

Grüße
Siboniwe

1 Like

Danke für den Hinweis, da ich aber weder der Übersetzer noch der Fachmann bin, ist mir das herzlich egal. Würde es nur weitervermitteln. Aber danke für deine fachkundige Meinung.