Übersetzung des Coniunctivus concessiuvus

Quelle: Menge, Repetitorium der lat. Syntax und Stilistik, S.218, 332.3
Gegeben ist der Beispielssatz aus Cicero, Tusculanae disputationes, I. 1.16: Ut non efficias, quod vis, tamen mors ut malum non sit, efficies.
Ich übersetze: Wenn du auch nicht bewirkst, was du willst, wirst du Erfolg haben, selbst in dem Falle, dass der Tod ein Übel ist.
Ich bringe keinen rechten Sinn in diese Übersetzung.
Im Internet finde ich folgende Übersetzung: Denn gesetzt, du erreichtest deinen Zweck nicht, so beweist du doch, dass der Tod kein Übel ist.
Der Vordersatz stimmt sinngemäß mit meiner Übersetzung überein. Alles andere nicht… Im lat. Satz steht kein Verb, das mit „beweisen“ übersetzt wird. Ferner bleibt unberücksichtigt, dass „efficies“ zweite Person Futur ist.
Wer kann mir bitte heraushelfen? Herzlichen Dank im Voraus!
Manfred

Hallo Manfred,

eine Bedeutung von „efficere“ ist „beweisen“. Den Zusammenhang mit der Grundbedeutung kann man herstellen, wenn man die entsprechende Metaphorik beim deutschen „darlegen“ betrachtet.

„Efficies“ ist Futur I, das stimmt schon. Tempora wie Futur, Futur II, Plusquamperfekt und dergleichen und Konjunktive wörtlich wie im Original stehen zu lassen, ist aber ein probates Mittel dafür, dass die deutsche Übersetzung schwerfällig wirkt und auf drei Meter gegen den Wind nach Latein riecht.

Das „Erfolg haben“ in Deinem Ansatz lässt außer Acht, dass das zweite „ut“ frei im Raum schwebt, wenn man es nicht auf „efficies“ bezieht. Deswegen brauchtest Du das „in dem Falle,“, das im lateinischen Satz nicht vorkommt.

Schöne Grüße

MM