Übersetzung Deutsch zu Spanisch gesucht

Hallo zusammen,

ich suche einen Satz vom Deutschen ins Spanische übersetzt.
In Deutsch klingt er so:

Anna, die Liebe meines Lebens.

Kann man dies korrekt ins spanische übersetzen oder würde dies im Wortlaut anders lauten? Würde man dies im spanischen anders ausdrücken?
Ich möchte bitte keine 1 zu 1 Übersetzung. Ich möchte den spanischen Wortlaut mit dem Sinngehalt dieses Satzes.

Danke :smile:

Servus,

in diesem Fall gibt die wörtliche Wiedergabe 1 zu 1 den Sinngehalt wieder, du kannst sie ruhig so stechen lassen. Wenn Du die Wiedergabe Wort für Wort allerdings katogorisch ausschließt, wird es ein bissle eng.

Schöne Grüße

MM

Die Biene?

SCNR

Die Wiedergabe!

Respektive den Stecher. Der sticht auch bloß, wenn man ihn lässt. Wenn er geschickt ist, kann er aus der Anna später mal, wenn das nicht mehr so gemeint sein wird, ein paar Säulen der Akropolis oder ein kleines Bambuswäldchen machen - man braucht nicht alles weglasern lassen.

Dagegen war mein spontaner Gedanke nicht der Biene eingedenk, sondern:
„So eine ordinäre Sprache hätte ich MM gar nicht zugetraut“ :flushed: :grin:

1 Like

Metapher - ja, mir ging’s ähnlich, aber das „sie“ hat mich dann an meine gute Erziehung erinnert. :wink:

Nun ja, „sie“ wäre dann die Anna - wenn er ein richtiger Hidalgo ist, darf sie ohne seine Erlaubnis nicht einmal Luft holen und mit selbiger darf sie so ziemlich alles.

Schöne Grüße

MM

Wäre auch super, wenn jemand eine Übersetzung hat. :wink:

Hasch Du denn nicht gelesen:

Sobald Du in dem Punkt

zu einem Zugeständnis bereit bist, bekommst Du den Begriff postwendend auf Spanisch. Ich habe diese Sprache nicht erfunden und kann nichts dafür, dass der Begriff im Spanischen justament 1:1 aussieht wie im Deutschen.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Es darf auch gerne 1 zu 1 übersetzt werden. :slight_smile:
Falls man die Botschaft auf spanisch besser ausdrücken kann oder man es generell ausdrücken würde, wäre ich dafür auch sehr dankbar.
Es schön klingender spanischer Satz, welcher die ewige Liebe zu einer Frau ausdrückt.

Vielen Dank

Anna, el amor de mi vida

…kann man wirklich genau so übersetzen.

Noch ein Tipp: Tienes que hacerle caso a tu corazón! -> http://fitforspain.de/spanische-phrasen-fuer-den-alltag01/

bis auf der Liebe Geschlecht :wink:

Anna, el amor de mi vida

  • Im Spanischen klänge eigentlich das Meiste schön, wenn nicht so viel brutalisación auf -ión im Spiel wäre und die muchos trabajos en los campos, bei denen die -os -os -os wie Peitschenhiebe der Civiles Ihrer allerkatholischsten Majestäten klingen, die nur zur Tarnung so lustige Blechhüte tragen und in Wirklichkeit große Förderer der brutalisación sind respektive waren. Auf die Idee, in einem unterirdischen KZ ein riesiges Grab für den Führer bauen zu lassen, muss man erstmal kommen - näheres im ‚Valle de los Caídos‘ - ganz richtig mit -os, -os geschmückt.

Mit beidem haben wir hier aber nicht zu tun, es ist also alles hübsch.

Wie schön Spanisch klingen kann, wenn man den kastilischen Unfug weglässt, demonstriert hier eine gebürtige Latina, Tatjana Kallmann:

(Bin immer wieder baff, wie man aus einem so winzigen Persönchen ein derartiges Gebläse rausholen kann, wenn bloß die Atemtechnik stimmt!)

Schöne Grüße

MM

2 Like

in der Tat. Die ist auf Spanisch auch sehr maskulin. Con brutalisación, sozusagen:


In diesem Sinne

MM

muy macho, de verdad!

M

PS: brutalización

a ti, sin moverme,
sin verte, tú distante,
van mi sangre y mis besos,
morena y clara mía,
alta y pequeña mía,
ancha y delgada mía,
mi fea, mi hermosura,
hecha de todo el oro
y de toda la plata,
hecha de todo el trigo
y de toda la tierra,
hecha de toda el agua
de las olas marinas,
hecha para mis brazos,
hecha para mis besos,
hecha para mi alma.

(pablo neruda, aus: el inconstante)

3 Like

Ich wusste doch, dass etwas an dem Wort noch zu sanft aussieht!

Schöne Grüße

MM