Moin moin,
kann mir jemand die Schriftzeichen auf der folgenden Bilddatei übersetzen?
http:
//img5.fotos-hochladen.net/uploads/scan0003yj0ke7c8sf.jpg
Danke,
Matze
Moin moin,
kann mir jemand die Schriftzeichen auf der folgenden Bilddatei übersetzen?
http:
//img5.fotos-hochladen.net/uploads/scan0003yj0ke7c8sf.jpg
Danke,
Matze
Testantwort
Hallo, Hallo?
Das neue w-w-w ist noch (lange) nicht ausgereift, ernsthaft kaum benutzbar! Trotzdem ein Antwortversuch von mir (und als Nichtaraber):
Das einzige der beiden Wörter, das deutlich erkennbar ist, wäre شكاية mit den Bedeutungen „Klage“, „Klageführung“, „Anklage“ etc.
Wörterbuch Arabisch-Deutsch (Bd. I): https://archive.org/stream/handwrterbuch01wahr#page/998/mode/2up
Es kommt in keiner der zugelassenen Koranversionen vor, kann Dir daher nicht sagen, wie das andere Wort lauten, was es (im Kontext) bedeuten könnte. Es scheint etwas Profanes aus dem Rechtsbereich zu sein, einem Araber dürfte eine Rekonstruktion dieses anderen, nur fragmentarisch erkennbaren Wortes aus seinem Sprachschatz, dem Zusammenhang und den (allgemeinen/regionalen) kulturellen Gepflogenheiten auf diesem Gebiet möglich sein, ich werde mich daran nicht versuchen.
Weiß nicht, ob die Schreibweise der URI meines Links (wieder) von w-w-w geändert ("%23" statt „#“), somit unbrauchbar gemacht oder gar nur (wieder) Werbung für „Wikipedia“ eingeblendet wird, in der Vorschau ist leider nur
Testantwort
Hallo, Hallo?
zu erkennen.
Bitte,
Zomsie
Vielen Dank. Das ist doch schon was.