Übersetzung Englisch/Deutsch

Hallo ihr netten,

mein Englisch ist zum Kotzen, hatte auch in der Schule nie Englisch.
Jetzt fragt mich die Tochter meiner Bekannten, was auf ihrer Neuen Jeans für 2 Sprüche Stehen.
Könnt ihr uns da bitte weiterhelfen ?

1.) Tom Ready
fara News
Adventure.

2.) free Spirits
NEVER
Burnout

Herzlichen Dank
auch von Jessica. :blush:

Hauptsache, in der Muttersprache läuft es rund.

Hallo,

Das ist ein bisschen problematisch - eigentlich sind ja diese Kleidungsaufdruck alle problematisch (vom Übersetzen her), weil meist ziemlich kontextlos irgendwas draufgedruckt ist und sehr oft auch von Nicht-Muttersprachlern, das muss nicht immer schrecklich sein mit Schreib- und Grammatikfehlern, aber oft ist es einfach nicht idiomatisch. Hier wurden nur irgendwelche Brocken, Wortfetzen benutzt.

Aber versuchen wir es mal.
Nr. 1 ist ziemlich zusammenhanglos und eigentlich kaum zu übersetzen.
Tom Ready. = eigentlich heißt „ready“ ja „bereit“ oder „fertig“, aber da müsste dann wenigstens ein „is“ ( = ist) dazwischen stehen. Da es großgeschrieben ist, liegt die Vermutung nahe, dass es sich um einen Namen handelt.

fara = ist kein englisches Wort.
Vielleicht eine Abkürzung, aber es gibt keine allgemein bekannte Abkürzung. Hier ist eine Liste:
http://www.acronymfinder.com/FARA.html
aber ich glaube nicht, dass da was zutrifft. Vielleicht ein Name oder eine Marke.
News = Nachrichten, Neuigkeiten.
Adventure. = Abenteuer.

Nr. 2
free Spirits (ein englischer Muttersprachler würde „spirits“ hier nie großschreiben, schon gar nicht, wenn das „free“ davor kleingeschrieben ist).
Ein „free spirit“ ist ein Freigeist, jemand der sich nicht durch Konventionen hemmen lässt.
Ganz wörtlich wäre sogar die Übersetzung: „(lasst uns) Schnäpse befreien“ möglich - das ist eben das Problem bei Wortfetzen.

NEVER = NIE
Burnout = naja, Burnout halt, totale Erschöpfung durch Überarbeitung.
Alles zusammen könnte das dann heißen, dass Freigeister nie einen Burnout haben werden oder dass Freigeister nie einen Burnout haben wollen. Oder auch, wörtlicher, dass Freigeister nie ihr Feuer verlieren und ausbrennen werden (wenn man Burnout als Verb nicht als Substantiv sieht, allerdings müsste es dann auseinandergeschrieben werden).

Es gibt auch die Definition von Burnout als eine Person, die durch Drogenkonsum gezeichnet (ausgebrannt) ist. Dann würde es heißend können: Freigeister werden nie als Junkies enden.

Du siehst also, das Ganze ist ein reines Rätselraten, schlimmer als bei Gedichten (weil man bei denen wenigstens unterstellen kann, dass sich der Autor etwas dabei gedacht hat, hier vermute ich, dass jemand nach dem Zufallsprinzip irgendwelche Schlagworte nebeneinander gestellt hat).

Grüße
Siboniwe

Vielleicht? Tom is ready for a new adventure.

Free spirits never burn out.