Übersetzung Französisch - Deutsch gesucht!

Kann mir bitte jemand folgenden Satz aus dem Fanzösischem ? Quelqu’un t’a cuit un gateau, mince alors, vas-y le voir!
Jemand hat gekocht einen dünnen Kuchen? soweit bringen mich meine mageren Kenntnisse.
Bitte um Hilfe!

Gruss Majo

Jemand hat dir einen Kuchen gebacken. Na toll! Geh ihn dir mal angucken!
Quelle: https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=1019427&idForum=14&lp=frde&lang=fr

Grüßle,
Tinchen

Ursprünglich steht Mince stellvertretend für Merde, d.h. man will eigentlich Merde sagen, bekommt aber nach dem M gerade noch die Kurve um das Fäkalwort zu vermeiden, ähnlich dem deutschen Scheibenkleister. Mit mince alors reagiert man, wenn etwas schief läuft oder wenn man eine schlechte Nachricht zu hören bekommt, meist bei harmlosen Dingen (J’ai loupé le bus - Mince alors.) aber schon auch mal bei dramatischen Ereignissen (Ma soeur est tombée de l’échelle - Mince alors).

1 Like

die Antwort von tinchen ist optimal, vor allem mince alors, das ist Umgangssprache und kann alles zwischen na toll oder na und heißen. Ob der este Satz umgangssprachlich auch so etwas heißen kann wie „jemand hat Dir ein Ei gelegt“ - das kann ich nicht ganz überblicken. ist aber eher eine theoretische Möglichkeit.

Gruß, Kurt

Ich bedanke mich für die schnelle Hilfe!

Gruss Majo