Übersetzung für Kunstprojekt

Für ein kleines Kunstprojekt suche ich Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes. Beziehungsweise möchte ich nachkontrollieren ob meine Übersetzungen stimmen. Gerne nehme ich auch andere Sprachen noch mit auf, weswegen ich keine Vorgaben bei der Sprache machen möchte.

Der Satz lautet:
„Ich habe unsere Regierung nicht gewählt!“

Würde mich über jegliche Hilfe freuen :slight_smile:

Hallo,

dann fang ich mal mit Englisch an:
I didn’t vote for [our] this government.

Ich nehme an, du meinst mit „gewählt“ den Vorgang an der Wahlurne und nicht die Bedeutung von „rausgesucht“: Ich hab mir unsere Regierung nicht rausgesucht = I did not choose our government.

Ich habe „our“ in Klammern gesetzt, weil der Satz mit „our“ im Englischen unidiomatisch klingt, wenn es mit „vote“ verbunden wird. Mit „to choose“ wäre „our“ genauso akzeptabel.

Das ist so ein schöner Fall, warum Englisch zwar im Anfangsstadium relativ (im Vergleich zu vielen anderen Sprachen) zu lernen ist, aber die letzten 5% so schwer. Und warum es so viele auf den ersten Blick akzeptable, auf den zweiten Blick aber schlechte Übersetzungen aus dem Englischen und ins Englische gibt.

Grüße
Siboniwe

Bonustrack: Ek het nie ons regering gekies nie. (Anmerkung: Auf Afrikaans könnte die gleiche Anmerkung wie für’s Englische stimmen, nämlich dass es idiomatischer wäre „ons“ mit „hierdie“ zu übersetzen, aber so gut spreche ich die Sprache nicht, um das beurteilen zu können. Auch ist „kies“ wie das Deutsche „wählen“ zweideutig, es kann aussuchen und wählen bei einer Wahl bedeuten.)

Danke für die ausführliche Antwort.

Englisch war zumindest schon mal korrekt :wink:

1 Like

Servus,

trotz der Grundregel „niemals von der eigenen Muttersprache weg übersetzen“ schlage ich für Französisch vor:

‚Je n’ai pas voté pour ce gouvernement‘

Schöne Grüße

MM

Danke!