Übersetzung in 'A Song Of Ice And Fire'

Eines der besten Bücher, die ich je gelesen habe ist die o.g. Saga von George RR Martin, die ich mir in der englischsprachigen Originalversion zu Gemüte geführt habe.
Was mich aber interessieren würde, ist, wie der Titel der Saga und er einzelnen Teile ins Deutsche übersetzt wurde und ob die Namen der Charaktere verändert/übertragen worden sind.
Vor allem bei „Winterfell“ kann ich mir nicht vorstellen, dass der Name so belassen wurde - das hört sich ja im Deutschen nicht besonders geistreich als Name für eine Festung an…

Hallo,

die Saga heißt „Das Lied von Eis und Feuer“.

Hier kannst Du die einzelnen Buchtitel sehen (pro englischem Band = 2 deutsche Bände).

http://www.literaturschock.de/biografien/000121

Ich habe alle Bücher auf deutsch und englisch zuhause, da meine Freundin nicht so gut englisch kann. Wenn Du also noch etwas genaues wissen willst … Winterfell heißt jedenfalls Winterfell. Ich meine mich zu erinnern, dass einige der Namen übersetzt wurden, aber nicht alle.

Gerade heute las ich über Teil 4, das wohl auch auf Englisch aufgeteilt wird, und zwar in 2 Bücher mit verschiedenen Handlungssträngen.

Winter is coming (der Winter naht),

Myriam
*sehnsuchtsvoll auf „A Feast for Crows“ wartend*

Hi ho,

Gerade heute las ich über Teil 4, das wohl auch auf Englisch
aufgeteilt wird, und zwar in 2 Bücher mit verschiedenen
Handlungssträngen.

http://www.georgerrmartin.com/nextbook.html

Ich kanns kaum erwarten… :smile:

Grüsse,

Herb

Hi Eva,

auch großer Ice and Fire Fan. :wink:

Ich habe es auch auf Englisch gelesen, mich aber mal lange mit Andreas, dem Übersetzer der Bücher unterhalten. Er hat wenige der Namen übersetzt, weil er der Meinung war, das ließe sich nicht elegant ins Deutsche übertragen.

Ich weiß jetzt leider nicht aus dem Kopf, wie genau er die einzelnen Namen übersetzt hat, nur mein Mann hat irgendwo die Deutsche Übersetzung, ich weiß nicht wo. :wink:

Aber Winterfell ist, iirc, Winterfell geblieben.

Liebe grüße,
Nike

Hallo… :smile:
Über die Übersetzung (bzw. Nicht-Übersetzung) des Namens „Winterfell“ ins Deutsche lache ich mich schlapp, seit ich sie zum ersten Mal las…
Viele Namen in Game of Thrones sind sehr gut ins Deutsche übertragen worden, z.B. „King’s Landing“ als „Königsmund“ ist super.
„Winterfell“ unübersetzt zu lassen, war allerdings ziemlich bescheuert, da es eben auf Deutsch eine Bedeutung hat, nämlich das Winterfell von Tieren.
Im Englischen hat „Winterfell“ NICHT diese Bedeutung. Das deutsche Wort „Fell“ heißt auf Englisch „fur“ und nicht „fell“.
Das englische Wort „fell“ ist ein altes englisches Wort, das heute nicht mehr gebraucht wird, aber noch in älteren Texten gefunden werden kann, und es bedeutet soviel wie „furchtbar, schrecklich“.
Eine korrekte Übersetzung des ENGLISCHEN Wortes „Winterfell“ ins Deutsche wäre also „Winter-grauenvoll“. „Wintergraun“ oder „Wintergraus“ hätte man daraus vielleicht machen können. Das deutsche „Winterfell“ ist hingegen ziemlich lächerlich…
Es wundert mich, daß das niemandem wirklich aufzufallen scheint und sich am Winterfell der Lords von Winterfell anscheinend niemand stört… Vielleicht ist das etwas, was nur den Anglisten auffällt? :wink: