Übersetzung ins lateinische

Hallo zusammen,
Wer kann mir helfen etwas ins lateinische zu übersetzen. Es geht hierbei um folgendes.
"Geliebt zu werden, macht uns stark.
Zu lieben, macht uns mutig "

Wenn ich es versuche über die übersetzer kommen die verschiedensten Varianten :persevere:

Vielen Dank :blush:

Servus,

das hängt damit zusammen, dass das deutsche „machen“ sich nicht 1:1 ins Lateinische übertragen lässt, außerdem das verallgemeinernde ‚uns‘ eine typisch deutsche Form ist. Deswegen schlage ich vor:

Amari fortitudinem, amare animum ducit. - Geliebt werden macht Kraft, lieben macht Mut.

Schöne Grüße

MM

Hi MM in deiner Rückübersetzung fehlen mir zwei ‚zu‘ aber ‚nie sollst du mich befragen‘ nach dem Warum mein Gefühl sagt mir das

Servus,

einen ‚zu‘-Infinitiv gibt es im Lateinischen nicht; daher fehlen die ‚zu‘ in der Rückübersetzung nur, wenn man sie maschinell vornimmt. Nom. Sgl. des Gerundiums und Infinitiv haben im Lateinischen die gleiche Form.

Schöne Grüße

MM

  • umgekehrt könnte man sagen, dass das Lateinische deswegen für Wahlsprüche, Lebensweisheiten und Tätowierungen so gut geeignet ist, weil es nicht überall mit überflüssigen Silben herumklappert und daher einen preuszisch-kategorischen Eindruck macht :slight_smile: - man kann das z.B. bei den Italienern sehen, die ständig plappern müssen und zu diesem Zweck das Latein u.a. mit den im Lateinischen selber nicht benutzten bestimmten Artikeln ausgeschmückt haben, um wenigstens da ein paar dekorative Füllsilben zu haben.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Siehste da haben wirs schon - ich bin kein Lateiner oder Altsprachler - ich war immer neusprachlich- naturwissenschaftlich unterwegs :wink:

Servus,

wenn Du die ‚verschiedensten Varianten‘ hier reinschriebest, ließe sich erklären, wo ihre Fehler sind.

Schöne Grüße

MM

Als erstes habe ich den spruch mit dieser Übersetzung gefunden in einer von den Zitatenbasaren.:wink:

Servus,

na, da muss ich jetzt durch, ich habs versprochen. In dieser Reihung von Worten (ein Satz ist es nicht) gibt es sehr wenig, was nicht falsch ist.

Wort für Wort steht da:

Geliebt werden siegt wir, es sorgt dafür, dass wir Starken hochachten.

Das Verb ‚triumphare‘ (= siegen) kann nicht mit Akkusativ konstruiert werden; ‚über jemanden/ewas siegen‘ hieße ‚triumphare de aliquo‘ - das frei schwebende ‚nos‘ ließe sich mit dem Verb in diesem Satzteil also unterbringen mit ‚amari semper triumphat de nobis‘ = ‚Geliebt zu werden, siegt immer über uns‘ (was immer das auch bedeuten mag).

Die Bedeutung von ‚facere‘ mit Akkusativ und Gerundium bedeutet ‚dafür sorgen, dass jemand etwas tut‘; das ‚fortes‘ steht damit allein oder gehört als Attribut zu ‚nos‘.

Praktisch ist, dass das Teil so elent falsch losgeht, dass man sich gar nicht mehr überlegen muss, ob der zweite Teil vielleicht richtig sein könnte.

I speak now simply as well a bit English. You will see it is simple when you only each German word with an English replace.

Schöne Grüße

MM

  • ach ja: Das Thema ‚uns‘ hab ich ja schon vorher angesprochen.

MM

Wow…ok. naja warum sollte es auch so einfach sein :confused:. Aber danke für die Antwort :blush:

Da ich mich ja schonmal erkundigt habe. Was halten Sie von diesen Übersetzungen?

Amari nos fortiores reddit.
Amare nos audaciores reddit.

Oder diese hatte ich nochmal erhalten.

Amari nobis vim dat.
Amare nos fortes facit.

Servus,

heißt wörtlich:

„Geliebt werden macht uns stärker,
Lieben macht uns wagemutiger / frecher.“

und ist an und für sich ganz schön, wenn man davon absieht, dass das verallgemeinernde ‚uns‘ in diesem Zusammenhang eine deutsche Wendung ist.

„Geliebt werden übergibt uns Gewalt.
Lieben produziert uns als Starke.“

Typisches Beispiel für eine missglückte Wort-für-Wort-Übersetzung, in der die Bedeutungen der Worte vis, dare und facere nicht berücksichtigt worden sind - außerdem auch hier wieder ‚wir‘ wie im Deutschen eingesetzt.

Schöne Grüße

MM

Super . Großen Dank für die Hilfe. Jetzt bin ich etwas schlauer :blush: