Deine Übersetzung passt grammatikalisch.
Genauso passt das von KKK vorgeschlagene „nihil me paenitet“.
Evtl. schöner mit Ligatur": „nihil me pænitet“.
Evtl. schöner mit der nihil-Kurzform als „nil me pænitet“.
Kraftvoller, trotziger, bestimmter wäre die personale Form: „non pæniteo“, „ego non pæniteo“.
Die ist allerdings grammatikalisch fragwürdig, zumindest was das klassische Latein anbelangt.
Müsste man z.B. Piafs „Je ne regrette rien“ ins Lateinische übersetzen, wäre mir jedenfalls ein „nullius rei me paenitet“ viel zu lendenschwach, auch wenns noch so sehr grammatikalisch korrekt ist.
„non pæniteo nihil“
Sehr kraftvoll, aber noch heikler, weil m.W. im klassischen Latein die doppelte Verneinung kaum zur Bekräftigung zu gebrauchen ist. Oder täusche ich mich da?
Gruß
F.