Übersetzung vom Gedicht Rendezvous mit dem Tod

Hallo,
kann jemand für mich das Gedicht „Rendezvous mit dem Tod“ von Alan Seeger auf Deutsch übersetzen?
Habe im Internet nichts brauchbares gefunden.
Würde mich freuen. Danke im Voraus.
S´.

I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air—
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.

It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath—
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.

God knows 'twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear . . .
But I’ve a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.

Alan Seeger

Danke für die Anfrage. Diese Übersetzung hier ist schon etwas umfangreicher und würde schon ein paar Euros kosten. Ich denke aber, mit ein wenig Ehrgeiz und den entsprechenden Wörterbüchern (leo, dict.cc, linguee)schafft man die Übersetzung auch gut selbst. Viel Spaß dabei :smile:

Antwort von Noorjahan am 9. Jan. 2011:
Ich würde es gern machen, wenn ich weiß, dass die Arbeit nicht umsonst ist, d.h. dass eine Übersetzung von einem anderen WWW-Experten Dir nicht bereits vorliegt. Du hast ja sicher nicht nur mich gefragt.
Also, melde Dich bitte in 1 Woche wieder, falls Du die Übersetzung noch brauchst.
Beste Grüße!
Noorjahan

Hallo,

es hat etwas länger gedauert; wahrscheinlich hast Du längst von anderen Hilfe bekommen.
Hier ist meine (noch recht rohe und reimlose) Übersetzung des von Dir gewünschten Gedichts:

Ich habe ein Rendezvous mit dem Tod,
An einer umkämpften Barrikade,
Wenn der Frühling mit raschelnden Schatten zurückkehrt
Und die Luft voller Apfelblüten ist –
Ich habe ein Rendezvous mit dem Tod
Wenn der Frühling blaue Tage und Kirmes zurückbringt.

Es mag sein, dass er meine Hand nimmt
Und mich in sein dunkles Land führt
Und meine Augen schließt und meinen Atem tilgt –
Und es kann sein, dass ich noch mal an ihm vorbeigehe.
Ich habe ein Rendezvous mit dem Tod
An der verschrammten Flanke eines zerklüfteten Bergs,
Wenn der Frühling dieses Jahr wieder kommt
Und die ersten Wiesenblumen erscheinen.

Gott weiß, es wäre besser tief
In Seide und duftenden Daunen gebettet zu sein,
Wo die Liebe in glückseligem Schlaf pocht,
Puls nahe Puls, Atem an Atem,
Wo schweigendes Erwachen lieb und teuer ist …
Aber ich habe ein Rendezvous mit dem Tod
Um Mitternacht in einer flammenden Stadt,
Wenn der Frühling sich dieses Jahr nach Norden aufmacht,
Und ich halte, was ich versprochen,
Ich werde dieses Rendezvous einhalten.

Ich hoffe, es hilft Dir weiter.

Liebe Grüße
Johanna
Hallo,

kann jemand für mich das Gedicht „Rendezvous mit dem Tod“ von
Alan Seeger auf Deutsch übersetzen?
Habe im Internet nichts brauchbares gefunden.
Würde mich freuen. Danke im Voraus.
S´.

I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air—
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.

It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath—
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.

God knows 'twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear . . .
But I’ve a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.

Alan Seeger

Hab das mal schnell übersetzt, mit etwas mehr Zeit könnte man es bestimmt besser ausformulieren :wink:

Ich habe ein Rendezvous mit Tod
An einer umstrittenen Schranke,
Wenn der Frühling mit dem rauschenden Schatten zurückkommt
Und Apfel-Blüten erfüllen die Luft
Ich habe ein Rendezvous mit Tod

Wenn der Frühling klare blaue Tage zurückbringt.
Er soll meine Hand nehmen
Und mich in sein dunkles Land bringen
Und schließe meine Augen und stille meinen Atem-
Es kann sein, dass ich noch über den Weg laufen soll
Ich habe ein Rendezvous mit Tod

Auf einem vernarbten Hang des zerschlagenen Hügels,
Wenn der Frühling im diesem Jahr wieder zurückkehrt
Und die ersten Wiesen-Blumen erscheinen.
Gott weiß es wär besser unten in duftender Seide
gebettet zu sein,
Wo Liebe im glücklichen Schlafe pocht,
wo der Puls nahazu pulsiert, und der Atem atmend
Wo totgeschwiegende Erwachen lieb sind…
Aber ich habe ein Rendezvous mit Tod

Um Mitternacht in einer brennenden Stadt,
Wenn der Frühling wieder in den Norden zieht, dieses Jahr.

Und ich gebe dir mein Wort,
dieses Rendezvous werde ich nicht versäumen.

by

Alan Seeger

Hallo! Recht gut übersetzt in der TV-Serie „Long Road Home“, Folge 4 (Schaue ich grade und bin bei der Suche nach dem Gedicht hierhergekommen😃