Hallo,
es hat etwas länger gedauert; wahrscheinlich hast Du längst von anderen Hilfe bekommen.
Hier ist meine (noch recht rohe und reimlose) Übersetzung des von Dir gewünschten Gedichts:
Ich habe ein Rendezvous mit dem Tod,
An einer umkämpften Barrikade,
Wenn der Frühling mit raschelnden Schatten zurückkehrt
Und die Luft voller Apfelblüten ist –
Ich habe ein Rendezvous mit dem Tod
Wenn der Frühling blaue Tage und Kirmes zurückbringt.
Es mag sein, dass er meine Hand nimmt
Und mich in sein dunkles Land führt
Und meine Augen schließt und meinen Atem tilgt –
Und es kann sein, dass ich noch mal an ihm vorbeigehe.
Ich habe ein Rendezvous mit dem Tod
An der verschrammten Flanke eines zerklüfteten Bergs,
Wenn der Frühling dieses Jahr wieder kommt
Und die ersten Wiesenblumen erscheinen.
Gott weiß, es wäre besser tief
In Seide und duftenden Daunen gebettet zu sein,
Wo die Liebe in glückseligem Schlaf pocht,
Puls nahe Puls, Atem an Atem,
Wo schweigendes Erwachen lieb und teuer ist …
Aber ich habe ein Rendezvous mit dem Tod
Um Mitternacht in einer flammenden Stadt,
Wenn der Frühling sich dieses Jahr nach Norden aufmacht,
Und ich halte, was ich versprochen,
Ich werde dieses Rendezvous einhalten.
Ich hoffe, es hilft Dir weiter.
Liebe Grüße
Johanna
Hallo,
kann jemand für mich das Gedicht „Rendezvous mit dem Tod“ von
Alan Seeger auf Deutsch übersetzen?
Habe im Internet nichts brauchbares gefunden.
Würde mich freuen. Danke im Voraus.
S´.
I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air—
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.
It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath—
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.
God knows 'twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear . . .
But I’ve a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.
Alan Seeger