Übersetzung von "on fire"

Hallo,
wie lautet die richtige Übersetzung von z.B. „This girl is on fire“?

Servus,

das kommt auf den Stil des übrigen Textes an. Es gibt Texte, in denen die fast wörtliche Wiedergabe „in Liebe entbrannt“ passt, und es gibt welche, in denen sie lächerlich wirkt. Bei diesen muss man dann was anderes nehmen.

Schöne Grüße

MM

Alicia Keys - Girl on fire? Da geht es um eine sehr hübsche Frau die nach aussen hin „on fire“ ist, ausstrahlt „hier bin ich, seht alle her!“. Wo sie auftaucht „brennt“ es, jeder begehrt sie. Aber in ihrem Innersten ist sie einfach nur verletzlich und sehr allein.

Zusätzlich zu den schon genannten Übersetzungen kann „being on fire“ auch bedeuten, dass man derzeit irgendwas sehr gut läuft oder man in irgendwas grade sehr gut ist und sozusagen „unaufhaltsam“ ist.

Mal aus dem Urban dictionary:

A term that people use when someone is doing great and they are unable to be stopped.

A state of mind in which people believe that they are unstoppable and can do anything they want–and they do.

Aber eben auch:

a female who is extremely attractive; beyond hot.

und natürlich:

a state of being when something or someone is engulfed with flames

Ich dachte: Will Grigg is on fire! :confused:

Glückauf!