Übersetzung von zwei Paragrafen ins Englische

Hallo,

§8 Payment of 1/3 of the agreed rental price is due within 2 weeks of receiving the booking confirmation. The remaining 2/3 of the rental is to be paid in the account specified in the rental contract at least 28 days before the commencement of the rental.

Gehe ich recht in der Annahme, dass du mit diesem Schreiben Geld verdienen wirst? Dann gib das bitte einem Übersetzungsbüro. Auch Übersetzer wollen leben.

Grüße
Siboniwe

Hallo,

ich muss für den meinen Beruf als Betriebswirt, folgende Texte ins Englische übersetzen. Bisher habe ich schon zwei Tage an der Übersetzung vergeudet, leider komme ich hier an meine Grenzen. Kann mir eventuell jemand helfen?

Vielen Dank im Voraus

Gruß
Wolfgang

§ 8. Mit Mietvertragsabschluss (Zugang der Buchungsbestätigung) ist eine Anzahlung von 1/3 der vereinbarten Miete binnen 14 Tagen zur Zahlung fällig. Der Restbetrag von 2/3 des Mietpreises ist spätestens 28 Tage vor Mietbeginn durch Überweisung auf das im Mietvertrag angegebene Konto zu zahlen. Maßgeblich ist jeweils der Tag des Zahlungseinganges auf dem Konto des Vermieters. Zahlungen per Scheck werden nicht akzeptiert.
a) Hält der Mieter die Zahlungstermine nicht ein, ist der Vermieter nach Mahnung und fruchtlosem Ablauf einer dort gesetzten Frist von 7 Werktagen berechtigt, vom Mietvertrag zurückzutreten und die Wohnung neu zu vermieten. Weitergehende Schadenersatzansprüche bleiben vorbehalten.
b) Die Aufrechnung des Mieters ist nur mit rechtskräftig festgestellten, vom Vermieter anerkannten oder unbestrittenen Gegenansprüchen zulässig.

§ 2. Der Gast ist dazu verpflichtet, den Wunsch, ein oder mehrere Tiere insbesondere Hunde, Katzen und dergleichen mitzubringen, vorab anzuzeigen. Wenn wir dem Mitbringen von Haustieren zustimmen, so geschieht dies unter der Voraussetzung, dass die Haustiere unter der ständigen Aufsicht des Gastes stehen sowie frei von Krankheiten sind und auch sonst keine Gefahr für die übrigen Gäste im Ferienpark Falkenstein darstellen. Der Mieter haftet für alle durch die Tierhaltung entstehenden Schäden.

Hi,

es könnte hilfreich sein, diesen Sermon erstmal ins deutsche zu übersetzen. Dann wird es mit englisch auch leichter.

… Oder wir nur an Juristen vermietet?

Schöne Grüße

vV

Aber deine Eltern bekommen doch dadurch Geld.
Dein Text hat 187 Wörter. Das kostet weniger als 60 Euro in einem Übersetzerbüro. Auf Übersetzerwebsiten wird das sogar für die Hälfte übersetzt.

Versteh mich nicht falsch, aber ich muss heute noch eine Auftragsarbeit erledigen und eine Schulstunde vorbereiten.

Grüße
Siboniwe

PS: Diese Auskunft hat mich 3 Minuten gekostet, bevor jemand meint, damit hätte ich mich auch an die Übersetzung machen können.

Hi Siboniwe,

sei mir nicht böse, dein Rat ist durchaus berechtigt und für 08/15 Übersetzungen auch angebracht. Aber glaubst du wirklich, dass du in den meisten (deutschen) Übersetzungsbüros rechtssichere und korrekte Übersetzungen bekommst?

Ich hab da ganz andere Erfahrungen (nicht fürs Englische), bis dorthin, dass in der Übersetzung was gänzlich anderes als im Original stand … und das liegt einfach daran, dass Übersetzer halt nicht per-se auch Juristen sind und deshalb den Inhalt oftmals nicht richtig verstehen (Welcher Deutsche versteht denn ohne juristische Bildung diesen Kauderwelsch?). „Best of both worlds“ wäre schön … da wird man aber länger suchen müssen.

Gruß
HH

PS Schlimmer wird es noch, wenn nicht nur ein Rechtssystem betroffen ist …

Hallo HH,

ich würde einem Übersetzungsbüro aber mehr trauen, wie irgendjemand (inklusive mir) auf einer Website. Ich bin selbst kein juristischer Übersetzer und ich kann zwar englische Rechtstexte so gut verstehen wie deutsche, aber eine rechtssichere Übersetzung abzuliefern würde ich mir nicht zutrauen. Genau aus diesem Grund sind Übersetzer von Fachtexten oftmals keine ausgebildeten Übersetzer, sondern stammen von der Ausbildung her aus dem entsprechenden Fachbereich.

Bei Übersetzungsbüros kann man aber rechtssichere Übersetzungen einfordern (was dann sicher etwas teurer ist) und ein seriöses Unternehmen garantiert das dann oder ist ehrlich genug, um eine Übersetzung abzulehnen.

Grüße
Siboniwe

Servus,

ja, das geht, wenn man nicht über den Preis ausschreibt.

Es gibt im wesentlichen drei Bereiche, in denen sich Übersetzer spezialisieren: Technik - Werbung - Recht. Techniken zur rechtssicheren Recherche bei juristischen Texten werden in den einschlägigen Studiengängen erarbeitet, wobei sich übrigens der vorliegende ohne irgendwelche Spezialkenntnisse übertragen lässt, da er keinerlei Begriffe oder Wendungen enthält, die im Zivilrecht eine besondere Bedeutung hätten, die von der wörtlichen Bedeutung abweicht.

Wenn man einen in juristischen Texten spezialisierten Übersetzer beauftragt, der entweder Muttersprachler der Zielsprache ist oder im Tandem mit einem solchen arbeitet, gibt es mit so einem Text überhaupt keine Bedenken. Riskant könnte es allenfalls sein, wenn man so einen Text einer „Umtüte-Agentur“ überlässt, die die Jobs über den Wort- /Zeilenpreis vergibt und die Pannen mit einer entsprechenden Versicherung repariert.

Schöne Grüße

MM

Hallo zusammen,

ich würde nie ein Übersetzungsbüro beauftragen, das keine rechtssicheren Übersetzungen macht, in Bezug zu AGBs oder Impressums. Das könnte für denjenigen, ein ernsthaftes Problem Werden der solch Texte, wo gegebenenfalls nicht korrekt oder falsch interpretiert sind, auf seiner Homepage hinterlegt hat. Deshalb werde ich die selbst von mir übersetzten AGBs korrekt übersetzen lassen. Da ich zwar relativ gut Englisch und schreiben kann, bedeutet dies, aber nicht dass ich die Texte auch korrekt übersetzt habe, und schon gar nicht, wenn ich mir nicht sicher bin, ob dies alles richtig ist.

Viele Grüße

WG

Dank der Neuerung kann ich nicht einfach ein Herzchen anklicken, sondern muss ein Posting vergeuden: Have a :coffee: on me.

Alla donn
Siboniwe

Hallo
zuerst möchte ich mich sehr bedanken für die tolle Übersetzung.
Nein ich bekomme definitiv kein Geld dafür, sonst hätte ich einen Übersetzer genommen. Der Text ist für meine Eltern, die ihr Ferienhaus vermieten, möchten da Sie selbst nicht mehr reisen können und ich kein Interesse am Ferienhaus habe. Die anderen AGBs habe ich schon übersetzt, nur leider sind diese beide zu heftig für mich geworden. Vielleicht habe ich mich etwas falsch ausgedrückt.