Übersetzungsdienst Babylon

hallo zusammen,

hat jemand von Euch Erfahrungen mit dem Übersetzungsdienst Babylon für deutsch-polnisch ?
Ich will ihn mir herunterladen und möchte mir aber damit keine Viren einhandeln.
Oder habt Ihr einen besseren Vorschlag?
Vielen Dank für Euere Antworten
Lieben Gruß
Malu

Servus,

wenn Du Übersetzungen brauchst, beauftrage einen Übersetzer.

Wenn Dir Fleischsalat mit Himbeersoße an Zucchini mit einer Füllung aus Kiwi-Remoulade und Sardellen und Schokoladenglasur nichts ausmacht, ist es völlig egal, ob Du das von Google oder von sonstwas anstellen lässt.

Schöne Grüße

MM

Hallo,

ich brauche nur eine Übersetzung von 3 Sätzen.

Gruß
Malu

Schon mal das hier probiert: https://translate.google.de

O weh…

  • extra für Dich hab ich mal wieder die „Stille Post“ mit dem Google-Übersetzer angeworfen.

Input: Ich brauche nur eine Übersetzung von 3 Sätzen.
Output: Ich habe gerade Interpretation der dritten Reihe.

Wir sehen: Die erste Person Singular und die Zahl 3 sind vollkommen richtig beibehalten worden. Wenn das reicht?

Schöne Grüße

MM

1 Like

If you do not mind meat salad with raspberry sauce to zucchini stuffed with Kiwi remoulade and anchovies and chocolate icing, it does not matter whether you can do that by Google or whatever.

Translation by google

Ist chocolate icing eigentlich korrekt?

Hallo,

„Wenn Sie nicht über Fleischsalat mit Himbeersauce auf Zucchini gefüllt mit Kiwi Remoulade und Sardellen und Schokoladensauce ausmacht, ist es egal, wenn Sie es durch Google tun können, oder was auch immer.“

Einmal Polnisch und zurück.

Wenn Sie nicht über Grammatikfehler ausmacht, ist es egal oder was auch immer.

Viele Grüße,

Jule

1 Like

Was sollte an „chocolate icing“ (=Schokoladenglasur) falsch sein?

Grüße
Siboniwe

Passt schon mit Google, hab mich so in China mit 100 SMS rumgeschlagen. Der Trick dabei ist den Orginalsatz so zu formulieren, dass bei einer Ubersetzung hin und her noch der selbe Sinn zu erkennen ist. Ist der Orginalsatz nicht mehr „orginal“, muss ich davon ausgehen das die Ubersetzung auch nicht stimmt. Da ist dann schon ein wenig Phantasie im Satzbau gefragt.

setzt voraus, dass (1) das Englische, das bei Google Unterwegsstation für alle Sprachen ist und nicht die allergeringste Phantasie im Satzbau kennt, damit zurechtkommt und dass (2) die andere Sprache so etwas Ähnliches wie „Phantasie im Satzbau“ zulässt - das ist z.B. im Chinesischen nicht der Fall. Wie auch immer: Die Phantasie im Satzbau ist sowieso schon mit der Unterwegsstation Englisch erledigt.

Kann es sein, dass Deine chinesischen Partner nur zu höflich waren, Dir zu zeigen, welche Wirkung Deine Mandarin-Künste auf sie hatten, und sobald Du zur Tür draußen warst prustend auf dem Boden lagen vor Lachen?

Was von den Übersetzungen von Google zu halten ist, hab ich Dir ja an einem Beispiel gezeigt. Die „Stille Post“ ist dabei übrigens nur über fünf Stationen gelaufen, wenn ich mich recht erinnere: Das genügt schon, um dem Ergebnis der „Übersetzung“ jede Ähnlichkeit mit dem Original zu nehmen.

Passt schon!

Schöne Grüße

MM