¡Hola Helena!
_Primero se llevaron a los negros,
pero a mi no me importó, porque yo no lo era.
Enseguida se llevaron a los judios,
pero a mí no me importó, porque yo tampoco lo era.
Después detuvieron a los sacerdotes,
pero como yo no soy religioso,
tampoco me importó.
Luego apresaron a unos comunistas,
pero como yo no soy comunista,
tampoco me importó.
Ahora me llevan a mí, pero ya es tarde_
Übersetzen brauche ich es ja sicher nicht
Dooooooch! Genau das ist was ich wollte!: Den genauen Wortlaut
im Original!
Hhm, ich wollte dir mein schlechtes Spanisch eigentlich nicht zumuten:smile: und ich habe keine deutsche Entsprechung gefunden.
Aber ich würde es so übersetzen:
Zuerst holten sie die Schwarzen, aber mir machte das nichts aus,
weil ich keiner war.
Sofort holten sie die Juden, aber mir machte es nichts aus,
weil ich ebenfalls keiner war.
Später stoppten sie die Priester, aber da ich nicht religiös bin,
machte auch das mir nichts aus.
Bald fingen sie die Kommunisten, aber da ich nicht kommunistisch bin,
machte auch das mir nichts aus.
Jetzt nehmen sie mich, aber es ist zu spät.
Ich finde keine Hinweise darauf, dass das Gedicht von Brecht stammt. Es wird ihm aber dennoch hartnäckig zugeschrieben. Weiterhin existieren viele verschiedene Versionen, mit Sozialisten, Anarchisten, Revolutionären, unterschiedlicher Reihenfolge, etc.
Ein Indiz ist das Zitat eines spanischen Literaturwissenschaftlers:
„Brecht se cansó de negar su autoría de este texto que hoy es universal y que en realidad le pertenece al pastor Martin Niemoeller de la Iglesia Confesional Alemana, luchador por los derechos humanos que sufrió siete años en campos de concentración“
Der Ursprung ist auf jeden Fall das von Pastor Martin Niemöller 1945 ausgesprochene Schuldbekenntnis. Er tat das, da er sich schuldig fühlte, nicht genug gegen die Verfolgungen getan zu haben, obwohl er davon wusste.
Wahrscheinlich ist, dass der Ausspruch Niemöllers bei Übersetzungen fälschlicherweise Brecht zugeschrieben wurde und sich das einschliff, da Brecht wesentlich bekannter ist.
Hier findet sich die originalgetreue Übersetzung von Niemöllers Ausspruch und jemand, der sich Gedanken über die Herkunft machte: http://lists.albura.net/efe.es/apuntes-kpn/1997-07/0…
mfG Dirk