Übersetzung auf berlinerisch - wer hilft?

Kann mir jemand folgende Sätze ins alt Berlinerische übersetzen?

  • " Wie immer ein halbes Pfund?"
  • „Na da kann man nichts machen.“
  • „Sie sind nicht die erste Kundschaft, die mir durch die Lappen gegangen ist.“
  • „Da müssen Sie mich schon verstehen“
  • „Brauchen Sie Zimt? Sie wollen doch bestimmt was schönes backen?“

Vielen Dank im Voraus

Tach Nipo45,

wat meinste mit Alt-Berlinerisch? Glassbrenner? Da jibtet keene Sseitjenossen mehr. Det wird schwierig.

Ick wär dir ja jerne behilflich, aber deine Anjaben sind n bissken dürftich.
Für ne vanümpftige Übersetzung braucht man n Ssusammhank beßiehunksweise Konteckst.
Wat is det da? Repliken aus ein lustijet Theaterstück oder wat? Wer redet da? Wieso soll det
übersetzt werden? Wat sacht der/die andere?
Wennde darüber noch dis eine oder andere Wort verlieren könntest, wär det nich vakehrt.

Bis denn
Castafiore

Castafiore: perfekt! Dafür ein Sternchen!
Dit krieje ick nich so hin. Hab mir echt jefreut, dit olle jemecka ma wieda sssu hörn, oda bessa ssu lesn, obwohl ick et inwendich uff jedn Fall jehört habe.
LG Sylvia

Tach sylvia,

ja, det jeht mir ooch so - wenn icket lese, fänktet inwendig an ßu klinggg … ;o)
Und desweeng hab ick in mein Bücherschrank ooch immer reichlich Stoff stehn, det hilft jejen Heimweh: Lemkes sel. Witwe, Koblanks, Spreelore, Ssille vasteht sich und n bissken Jünter Neumann …
und selbst wenn Tucholsky hochdeutsch schreibt, hört man den Tonfall.

Det olle Jemecker … Ja, det trifftet *jrins*

Halt die Oahn steif
Casta

hallo Castafiore,

ha ick ja nich mea mitjekricht, Deine Antwort, danke für Deinen Ratschlach, ick werd se steifhalten, bisse weh tun, die Ohrn.
Am besten, noch immer eens am Boden halten, falls de Kavallerie kommt.

Jehab Dir wohl, Sylvia