Übersetzung aus dem Mittelhochdeutschen

Ich bin Übersetzerin und gerade dabei, einen Kunstkatalog zu übersetzen. Unter einem der Bilder steht folgender Text aus dem Mittelhochdeutschen: Kann mir jemand bei seiner Übersetzung behilflich sein, bitte?

Frouw Venus berg ist hie ein freyd.
Dort fart man dryn mit hertzen leyd;
Wen zyttlich freyd gadt überzwerg.
Das heiss ich dort frouw Venus berg!

Ganz herzlichen Dank!

Rohübersetzung
Hallo Silvia,

der Text scheint mir eher frühneuhochdeutsch als mittelhochdeutsch. Eine erste Rohübersetzung kann ich Dir gern liefern, die Zeichensetzung habe ich gemäß dieser Quelle: http://books.google.de/books?id=JbV423nKhAIC&pg=PA16… einmal angeglichen, sonst ist der Sinn nicht erkennbar.

Frouw Venus berg ist hie ein freyd,

Frau Venus’ Berg ist hier eine Freude,

Dort fart man dryn mit hertzen leyd.

Dort fährt man drein (d.h. wohl: hinein) mit Herzeleid.

Wen zyttlich freyd gadt überzwerg,

Wenn zeitliche (d.h. wohl: weltliche) Freude geht kreuz und quer, (http://www.kruenitz1.uni-trier.de/xxx/u/ku00831.htm)

Das heiss ich dort frouw Venus berg.

das heiße (=nenne) ich dann Frau Venus’ Berg.

Liebe Grüße
Immo

Erotisch. „Venusberg“ in der Anatomie googlen! (Nicht in der Geografie, doch.)

Erotisch. „Venusberg“ in der Anatomie googlen! (Nicht in der
Geografie, doch.)

Nö, in der Literaturgeschichte:
http://de.wikipedia.org/wiki/Venusberg_(Sage)

1 Like

Hallo, „Venushügel“! eck.