Hej!
Ich versuch’s mal… übernehme aber keine Garantie, dass es korrekt ist.
En vänlig grönskas rika dräkt
Das reiche Gewand eines freundlichen Grüns
(sehr poetisch gesprochen, also nicht ganz wörtlich zu nehmen)
har smyckat dal och ängar.
hat Tal und Wiesen geschmückt.
Nu smeker vindens ljumma fläkt
Nun streichelt die laue Brise des Windes
de fagra örtesängar.
die schönen Kräuterwiesen.
Och solens ljus
Und der Sonne Licht
och lundens sus
und das Säuseln des Hains
och vågens sorl bland viden
und der Wellen Murmeln zwischen den Weiden
förkunna sommartiden.
verkünden die Sommerzeit.
Sin lycka och sin sommarro
Ihr Glück und ihren Sommerfrieden
de yra fåglar prisa.
preisen die „yra“ Vögel.
(laut Swedish-English lexicon bedeutet „yr“ = „dizzy“ oder „giddy“, also schwindelig oder albern… aber ich denke, das hinter dem „yr“ in diesem Text eine ältere Bedeutung steckt, die mittlerweile „aus der Mode gekommen“ ist… vielleicht sowas wie „freudetrunken“?)
Ur skogens snår, ur stilla bo
Aus dem Dickicht des Waldes, aus den stillen Nestern/Bauten
framklingar deras visa.
tönen ihre Weisen.
En hymn går opp
Eine Hymne steigt auf
av fröjd och hopp
über/von Freude und Hoffnung
från deras glada kväden,
aus/von ihrem frohen Lied,
(das ist ein bisschen schwer zu verstehen… scheinbar steigt die Hymne aus dem Lied empor? Denn ein „kväde“ ist anscheinend definitiv eine Dichtform, nicht etwa die Kehle der Vögelchen oder sowas)
från blommorna och träden.
aus/von den Blumen und Bäumen.
Men du, o Gud, som gör vår jord
Doch du, oh Gott, der unsere Erde (…)
så skön i sommarns stunder,
in den Sommerstunden so schön (macht)
giv att jag aktar främst ditt ord
mach, dass ich in erster Linie deinem Wort folge
(„in erster Linie“ ist vielleicht ein bisschen unpoetisch, aber mir fiel nichts Besseres ein)
och dina nådesunder.
und deinem „nådesunder“.
(Sorry, keine Ahnung, und auch mein schwedischer Verlobter konnte mir da nicht weiterhelfen. Irgendwas mit „Gnade“…)
Allt kött är hö
Alles Fleisch ist Heu (!!!.. steht da so…)
och blomstren dö
und die Blumen sterben
och tiden allt fördriver,
und die Zeit vertreibt alles
blott Herrens ord förbliver.
nur das Wort des Herrn bleibt über.
Allt kött är hö. Allt flyktar här
Alles Fleisch ist Heu, alles flüchtet (von) hier
och snart förvissna gräsen.
und bald verdorrt das Gras.
Hos dig allena, Herre, är
In dir allein, Herr, ist/lebt
ett oförgängligt väsen.
ein unvergängliches Wesen.
Min ande giv
Mein Geist gebe (oder eventuell: meinem Geist gebe?)
det nya liv
das neue Leben
som aldrig skall förblomma,
das niemals soll verblühen,
fast äng och fält stå tomma.
obschon Wiese und Feld leer stehen.
Trara. Fertig.
Hej då, und viele Grüße aus Schweden.
Annika