Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand helfen und mir diesen Satz ins Deutsche übersetzen?
Evlattan ötesi yoktur
Vielen Dank und viele Grüße
Wissenshunger
Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand helfen und mir diesen Satz ins Deutsche übersetzen?
Evlattan ötesi yoktur
Vielen Dank und viele Grüße
Wissenshunger
Evlattan ötesi yoktur
Es gibt nichts jenseits des eigenen Kindes.
Nachfrage
Mit Sicherheit kannst du perfekt türkisch, und ich will auch somit deine Antwort nicht in Frage stellen…
Interessehalber habe ich den Satz mal durch den Google-Translator gejagt, und dann kommt da als deutsche Übersetzung:
Es gibt weit mehr als das Kind
Auch wenn ich Übersetzungen in andere mir bekannte Sprachen aufrufe, dann kommt da sinngemäß das Gleiche, und das steht eigentlich genau dem entgegen, was du sagst!
Bisher machte ich mit dem Translator insofern gute Erfahrungen, dass ein Abgleich auf verschiedene Sprachen sinngemäß dann doch ein brauchbares Ergebnis erbrachten.
Und nun stell ich deine Übersetzung halt doch in Frage! Lässt der Satz eine sowohl - als auch-Ansicht zu, oder hast du bei der Übersetzung „geschludert“ ?
Gruß
Hummel
Evlattan ötesi yoktur
Es gibt nichts jenseits des eigenen Kindes.
Google-Translator gejagt, und dann kommt da als deutsche
Übersetzung:Es gibt weit mehr als das Kind
Ja die Google-Übersetzung bringt das tatsächlich so !??
Bisher machte ich mit dem Translator insofern gute
Erfahrungen, dass ein Abgleich auf verschiedene Sprachen
sinngemäß dann doch ein brauchbares Ergebnis erbrachten.
Also sinngemäß hätt ich übersetzt : Es gibt nichts wichtigeres als das eigene Kind.
Und nun stell ich deine Übersetzung halt doch in Frage! Lässt
der Satz eine sowohl - als auch-Ansicht zu, oder hast du bei
der Übersetzung „geschludert“ ?
Für mich ist das eindeutig und lässt keine sowohl-als auch Theorie zu.
Hallo,
Melli hat Recht mit der Übersetzung!
Deswegen: vertraue niemals zu 100% auf die online Übersetzungsmöglichkeiten.
Grüße
Ayse
Mein Kumpel Mehmet schreibit mir
Wortwörtlich übersetzt: „Es gibt nichts nachdem Kind“
Hier wird dem Kind eine hohe Wertschätzung beigemessen. Das Kind ist das höchste Gut. Es gibt nichts wichtigeres/wertvolleres etc…
Also glaube ich dir/euch mal…
Hallo,
Auch wenn ich Übersetzungen in andere mir bekannte Sprachen
aufrufe, dann kommt da sinngemäß das Gleiche, und das steht
eigentlich genau dem entgegen, was du sagst!Bisher machte ich mit dem Translator insofern gute
Erfahrungen, dass ein Abgleich auf verschiedene Sprachen
sinngemäß dann doch ein brauchbares Ergebnis erbrachten.
ich möchte Dir ja nicht zu nahe treten. Aber Du weißt schon, wie Google-Translate und Co. funktionieren? In der Regel (es mag hie und da Ausnahmen geben) wird nicht direkt zwischen Ausgangs- und Zielsprache übersetzt, sondern – auch wenn für den Endnutzer nicht sichtbar – mit Umweg über Englisch. Will sagen: Wenn das Programm falsch vom Türkischen ins Englische übersetzt, wird ebendieser Fehler in alle anderen Sprachen falsch weiterübersetzt. Die Tatsache, dass ich denselben Fehler in einem halben Dutzend Sprachen lese, macht ihn dennoch nicht zur richtigen Übersetzung.
Um das mal an einem Beispiel zu demonstrieren:
Ausgangssatz auf Deutsch: „Ich habe dich wahnsinnig gern.“
GT-Übersetzung English: „I love you madly happy.“ (Fehler augenscheinlich)
GT-Übersetzung Französisch: „Je t’aime à la folie heureuse.“
GT-Übersetzung Italienisch: „Ti amo follemente felice.“
GT-Übersetzung Spanisch: „Te amo locamente feliz.“
GT-Übersetzung Schwedisch: „Jag älskar dig vansinnigt glad.“
GT-Übersetzung Jiddisch: " .איך ליבע איר מאַדלי צופרידן" [Ich libe ir madly (sic!) tsufridn.]
Ich könnte das noch beliebig mit weiteren Zielsprachen bzw. anderen Sprachkombinationen weiterführen. Aber ich denke, man kann das Problem auch so erkennen: Bei allen Sprachen (selbst den germanischen) findet man ausnahmslos den Fehler „gern → happy“ – abgesehen davon, dass dann bei der ein oder anderen Version weitere Fehler bei der (Weiter-)Übersetzung in die jeweilige Zielsprache hinzukommen.
Ergo: Den Vergleich von Google-Übersetzungen in verschiedene Zielsprachen als Kriterium der Qualitätsprüfung kannst Du getrost vergessen.
Gruß,
Stefan