Übersetzung Cornflake Girl

Hallo,

weiss jemand wo ich eine Übersetzung von Cornflake Girl von Tori Amos finde?

Besten Dank und ein frohes neues!!!
Gruß anna?

Übersetzungsversuch Cornflake Girl
Hi Anna!
Ich hab mal geschaut, aber Übersetzungen sind schwer zu finden, da ja die deutschen Lyrikseiten zumachen mussten.
Ich hab versucht, das Lied ansatzweise zu übersetzen, kann dir aber überhaupt keine Garantie geben. Es ist auch jeder gerne eingeladen mich zu verbessern :smile:
Es klingt alles etwas seltsam, aber wir reden ja auch hier von Tori Amos.
Aber ich dachte, es hilft dir vielleicht ein bisschen.

Erst mal, englischer Text:
„Cornflake Girl“

Never was a cornflake girl
Thought that was a good solution
Hanging with the raisin girls
She’s gone to the other side
Givin us a yo heave ho
Things are getting kind of gross
And I go at sleepy time
This is not really happening
You bet your life it is

Peel out the watchword
Just peel out the watchword

She knows what’s goin on
Seems we got a cheaper feel now
All the sweetcaze are gone
Gone to the other side
With my encyclopedia
They musta paid her a nice price
She’s putting on her string bean love
This is not really happening
You bet your life it is

Peal our the watchword
Just peel out the watchword

Never was a cornflake girl
Thought that was a good solution

Rabbit where’d you put the keys girl
And the man with the golden gun thinks he knows so much (nobody knows)
Thinks he knows so much
Rabbit where’d you put the keys girl

Und hier nun mein Übersetzungsversuch:

Niemals war ein Kornflakes Mädchen
Dachte es wäre eine gute Lösung mit den Rosinenmädchen rumzuhängen
Sie ist auf die andere Seite gegangen und hat uns ein Yo heave ho zugerufen ( das ist der Refrain eines bekannten englischen Seefahrerlieds)
Die Dinge werden irgendwie widerlich und ich gehe zur Schlafenszeit

Das passiert nicht wirklich
Du kannst dein Leben darauf verwetten dass es passiert.
Oh honey, du kannst dein Leben darauf wetten
Schäle das Kennwort heraus, schäle einfach das Kennwort heraus

Sie weiß was passiert
Sieht so aus als würden wir uns billiger anfühlen
Jetzt wo alle sweetcaze (?) fort sind
Zur anderen Seite gegangen mit meinem Lexicon
Sie müssen ihr einen guten Preis gezahlt haben
sie zieht ihre Brechbohnen Liebe an

Das passiert nicht wirklich
Du kannst dein Leben darauf verwetten dass es passiert.
Oh honey, du kannst dein Leben darauf wetten
Schäle das Kennwort heraus, schäle einfach das Kennwort heraus

Niemals war ein Kornflakemädchen- dachte das wäre eine gute Lösung

Hase- wo hast du die Schlüssel hingelegt, Mädchen
Und der Mann mit der goldenen Pistole denkt er weiß so viel ( niemand weiß)
Denkt er weiß so viel
Hase… wo hast du die Schlüssel hingelegt

Ok, wenn ich den Text so durchlese… schon sehr seltsam :smile:
Vielleicht kanns ja jemand von euch besser. Oder weiß was mit sweeteace gemeint ist!

Lieben Gruß, Manuela

Hallo,

da Tori Amos ja gerne über ihre Texte redet, ist es nicht schwer herauszufinden, dass sie sich in diesem Song auf ein Buch bezieht, das sie gelesen hat:

“I read the Alice Walker book, Possessing the Secret of Joy, and there’s umm, in that book, the mothers take the daughters to the butchers to have their, let’s say their genitalia removed. And even though it’s a patriarchal culture that she’s talking about, and that this custom was put into practice a long, long time ago by the patriarchy, it’s the mothers that take their daughters. And, what I was singing about was, it’s funny how from generation to generation women really betray each other in the ladies’ room. There is a whole secret society that happens, and a lot of times a mother will say ‘I’m doing this for your good’ whether it was binding the feet in the Eastern cultures or whether it’s marrying your daughter to this gangrene, smelly-breathed, old, decrepit, rotting scumbag that’s 80 years old with dough. ‘You know, this is really the best for you,’ when the truth is, it’s the best for everybody else. And, that’s an extreme of women’s relationships brought to just like, your girlfriend that you’re hanging out with, but betrayal is betrayal, and I was thrown in to many situations as I was reading that book where girls, my girls, we were just dissin’ each other. The things that we were doing, umm, it’s like I would have never imagined that we could be so unsupportive of each other, and it was just happening while I was reading this book, and Cornflake Girl is the betrayal really of girls.”
(Quelle: http://www.hereinmyhead.com/collect/under/utp8.html#…)

Hier haben noch ein paar Leute den Song oder Teile davon interpretiert:
http://experts.about.com/q/378/3777411.htm
http://toriforum.proboards47.com/index.cgi?board=say…

Gruß
Christopher

4 Like