Übersetzung des Beatles-Songs "Happiness is a warm gun"

Suche eine wirklich stimmige und realistische Übersetzung des Beatles-Songs „Happiness is a warm gun“. Was dazu im Internet aber auch anderswo an Übersetzungen angeboten wird ist völliger, totaler Schwachsinn! Wer kann mir darüberhinaus etwas zu dem Song sagen? Bin für jede Hilfe und den kleinsten Hinweis sehr dankbar. Trotz sehr sehr langer und intensiver Suche habe ich nirgends etwas Vernünftiges zu dem Lied finden können. Bitte, bitte helft mir! Tausend Dank!

Servus,
da findet sich doch so einiges an Interpretation und „Sekundärliteratur“:

http://www.eden.rutgers.edu/~webautha/Lyrics/beatles…
http://de.wikipedia.org/wiki/Happiness_Is_a_Warm_Gun
http://en.wikipedia.org/wiki/Happiness_Is_a_Warm_Gun
http://www.beatlesbible.com/songs/happiness-is-a-war…

Grüße,
agnes

Hallo,
versuche es mal mit der „launigen“ Übersetzung aus dem dtv Taschenbuch „The Beatles Songbook“ von Altridge.
Ich bin aber nicht sicher, ob dieses Lied dabei ist.
Grüße,
49taxman

Hallo,

ich kann Dir in diesem Zusammenhang das Buch „The Beatles 1968  Das Weiße Album“ von Volker Rebell empfehlen. Mehr infos zun den Songs des Albums findet man sonst nirgends. Ein Überseztung ist auch dabei. 

In dem Song geht es eigentlich um Yoko (Schwester Oberin!). Natürlich klingt es wie „schwachsinn“, weil sich die Beatles da viele Späße erlaubt haben und bemerkenswerte Wortschnipsel ihrer Erlebnisse verarbeiteten. Nachzulesen z.B. in Steve Turners "The Beatles - A Hard Days’s Write’. Hier die deutsche Übersetzung aus Teil 2 des „The Betales Songbook“ von Alan Aldridge:

Das Glück ist ein heißes Gewehr

Sie ist kein Mädchen, das sich viel entgehen läßt.
Tam tam tam … …, bei Gott!
Sie ist so wohlvertraut mit der Berührung der Sammethand
wie ‚ne Eidechse auf der Fensterscheibe.
Der Mann in der Menge mit den buntschillernden
Speiegeln auf seinen genagelten Stiefeln
lügt mit den Augen, während seine Hände fleißig werken
und Überstunden machen.
Ein Seifenabdruck seiner Frau, die er verspeiste
un der Staatlichen Treuhänderschaft spendierte.
Ich brauch‘ ein Ding, denn ich geh da runter, hin zu den Einzelteilen,
die ich in der Wohngegend vergaß.
Ich brauch’ ein Ding, denn ich geh’ dorthin.
Schwester Oberin, spring auf’s Gewehr Schwester Oberin, spring auf’s Gewehr
Schwester Oberin, spring auf’s Gewehr Schwester Oberin, spring auf’s Gewehr.
Das Glück ist ein heißes gewehr, peng.
Das Glück ist ein heißes gewehr, peng.
Wenn ich dich in meinen Armen halte,
und mein Finger liegt auf deinem Abzugshahn,
weiß ich, daß keiner mehr mir wehtun kann,
denn das Glück ist ein heißes Gewehr, Schweseterherz.
Bei Gott, peng.

Mach was draus. Mit herzlichen Beatles-Fangrüßen, stephan