Übersetzung des Satzes: Die sieben Todsünden

Hallo allerseits…

ich bin auf der Suche nach der Übersetzung
des Satzes „Die sieben Todsünden“ auf Latein.
Bevor jetzt Jemand schreit:
„Such doch bei Google, Du Faulpelz!!!“

Den kann ich beruhigen…
Habe ich schon mehrere Stunden probiert und habe auch folgendes Ergebnis bekommen:
„SEPTEM VITIEN CAPITALIA“

Allerdings habe ich das Problem:
Wenn ich die Wörter einzeln unter alternativen „Übersetzmaschinen“
suche (deut. - lat. / lat. - deutsch)
springt zwar das Wort: „Septem“ als „sieben“ raus,
aber „Vitien“ und „Capitalia“ kennen die Übersetzmaschinen nicht.

Jetzt meine Frage: (Gott sei dank, werden viele denken)
Kann mir Jemand den lateinischen Satz oder Begriff für
„Die sieben Todsünden“ nennen ???

Wäre Euch echt dankbar.

PS. Ich suche nicht:
Die Begriffe der einzelnen Todsünden.
Nur die Übersetzung des Oberbegriffes.

PPS. Ich bin neu hier
und deswegen hab ich noch kein Foto hochgeladen
oder etwas eingetragen, aber die Seite kenn ich von Google.
Es scheinen hier alle echt nett zu sein.

Danke für Eure Antworten
und einen lieben Gruß

Hallo Baphomet_666,

Hauptbegriff ist „septem peccata capitalia“, ebenfalls möglich ist „septem vitia capitalia“. „caput“ ist das Haupt, capitale darum das Haupt betreffend (Plural: capitalia), „peccatum“ die Sünde von „peccare“ sündigen, „vitium“ der Fehler (z. T. in der Anwendung mit „peccatum“ wenigstens im klassisch-römischen Latein austauschbar).

Du hast übrigens noch einen Stern gekriegt für die Präzision Deiner Frage.

Gruss & schönen Tag,
Mike

Hallo Mike…

ganz vielen lieben Dank für Deine schnelle Antwort.
Also: „Septem peccata capitalia“ ist dann richtig,
wie ich aus deinem Schreiben verstanden habe.
Noch eine kurze Frage dennoch dazu:
„Wird dieser Satz auch in der Kirche so verwendet,
oder ist es die reine Übersetzung ?“

Ganz lieben Dank
und auch danke für das Sternchen.

Baphomet

Hallo Baphomet,

Wird dieser Satz auch in der Kirche so verwendet

Der Begriff wird so verwendet, ja; sie gelten auch als „Hauptlaster“ im Gegensatz zu den vier Haupttugenden (Gerechtigkeit, Klugheit, Stärke, Mässigung);

die reine Übersetzung

im Prinzip ja; vielleicht bleibt anzufügen, dass es unter ihnen eine Hierarchie gibt. Der Begriff fasst somit nicht die ganze Problematik.

Gruss,
Mike

Hallo,

„Wird dieser Satz auch in der Kirche so verwendet,
oder ist es die reine Übersetzung ?“

wenn Du Dir die fast 1000 Ergebnisse bei der Google-Suche anschaust wirst Du sehen, dass der Ausdruck „Septem peccata capitalia“ eine uralte Tradition in der Kirche hat.
Es ist also keine Rückübersetzung aus dem Deutschen, sondern der deutsche Ausdruck ist aus dem Lateinischen übersetzt worden.
http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=…

Falls Dir die Zahl 1000 wenig vorkommt, musst Du zwei Dinge bedenken:

  1. Die Todsünden sind bestimmt kein großer Publikumsrenner im Netz, erst recht nicht auf Latein
  2. „Septem peccata capitalia“ ist nur der Nominativ. Das ist zwar der häufigste Kasus, aber es gibt insgesamt sechs davon.

Salve!
Pit