Übersetzung des schweizer Hirtenliedes „Le ranz des vaches“
Mein Französisch ist zu schlecht, und möglicherweise sind es auch alte Ausdrücke bzw. Dialekt - aber die Kinder fragen. Und die Maschinen im Netz wissen auch nur das, was ich weiss.
Liauba ist ein alter Ausdruck für die Kühe. Die Hirten haben es gesungen, um die Kühe aus dem Gelände zurück zur Alphütte, bzw. zum Melken zu rufen. Dabei konnten ganze Biographien, oder die Erlebnisse des Tages in den Text eingebaut werden, sehr individuell, je nach Senn oder Alp. Dies ist eines der übriggebliebenen, aber wohl auch eines der bekanntesten.
Les armaillis des Colombettes De grand matin s’en vont là-bas Liauba liauba por ariâ, Liauba liauba por ariâ… Venez-y tou-tes au pâturage, Blanches et noires, rouges, brunes, Jeunes et vieilles, toutes les autres, Venez toutes pour l’alpage. Liau-ba liau-ba por ariâ, Liau-ba liau-ba por ariâ Près du chalet qui les accueille, Le grand troupeau s’arrêtera Liauba liauba por ariâ, Liauba liauba por ariâ… Les sonnaillères vont les premières, Les toutes noires vont les dernières Liauba liauba por ariâ, Liauba liauba por ariâ…