Übersetzung des schweizer Hirtenliedes "Le ranz des vaches"

Übersetzung des schweizer Hirtenliedes „Le ranz des vaches“

Mein Französisch ist zu schlecht, und möglicherweise sind es auch alte Ausdrücke bzw. Dialekt - aber die Kinder fragen. Und die Maschinen im Netz wissen auch nur das, was ich  weiss.      

Liauba ist ein alter Ausdruck für die Kühe. Die Hirten haben es gesungen, um die Kühe aus dem Gelände zurück zur Alphütte, bzw. zum Melken zu rufen. Dabei konnten ganze Biographien, oder die Erlebnisse des Tages in den Text eingebaut werden, sehr individuell, je nach Senn oder Alp. Dies ist eines der übriggebliebenen, aber wohl auch eines der bekanntesten.      

Les armaillis des Colombettes   De grand matin s’en vont là-bas   Liauba liauba por ariâ,   Liauba liauba por ariâ…    Venez-y tou-tes au pâturage,   Blanches et noires, rouges, brunes,   Jeunes et vieilles, toutes les autres,   Venez toutes pour l’alpage.   Liau-ba liau-ba por ariâ,   Liau-ba liau-ba por ariâ    Près du chalet qui les accueille,   Le grand troupeau s’arrêtera   Liauba liauba por ariâ,   Liauba liauba por ariâ…    Les sonnaillères vont les premières,   Les toutes noires vont les dernières   Liauba liauba por ariâ,   Liauba liauba por ariâ…

Servus,

in zwei Dingen bin ich unsicher: „Armailli“ würde ich mit „Senn“ wiedergeben, aber es kann in der dortigen Alpwirtschaft auch sein, dass bloße Hirten und Sennen verschiedene Funktionen sind. Für Patois „ariâ“ habe ich Französisch „traire“ gefunden: http://francisbrodard.hebfree.org/travail.html - kann mir aber keinen Reim drauf machen, weder vom Lateinischen, noch vom Rumantsch, noch vom Französischen her.

_> Les armaillis des Colombettes

Die Sennen von Colombettes

De grand matin s’en vont là-bas

gehen früh am Morgen da hin

Liauba liauba por ariâ,   Liauba liauba por ariâ…

Kühe, Kühe zum Melken

 Venez-y tou-tes au pâturage,

Kommt alle auf die Weide

Blanches et noires, rouges, brunes,

Weiße, schwarze, rote, braune

Jeunes et vieilles, toutes les autres,  

Junge und alte, und alle anderen

Venez toutes pour l’alpage.

Kommt alle auf die Alpe!

Liau-ba liau-ba por ariâ,   Liau-ba
liau-ba por ariâ

Kühe, Kühe zum Melken

Près du chalet qui les accueille,

Nah bei der Hütte, in der sie unterkommen

Le grand troupeau s’arrêtera

wird die große Herde anhalten

Liauba liauba por ariâ,   Liauba iauba por ariâ… 

Kühe, Kühe zum Melken

Les sonnaillères vont les premières,

Die Leitkühe gehen am Anfang

Les toutes noires vont les dernières

die ganz schwarzen kommen zuletzt

Liauba liauba por ariâ,
Liauba liauba por ariâ…

Kühe, Kühe zum Melken_

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Obwohl ich  als Anfänger nicht viel auf diese Frage  zu antworten habe, möchte ich trotzdem
das sagen, was  ich weiß.
Das Hirtenlied Le ranz des vaches oder „die Toleranz der Kühe“.  Wahrscheinlich ist das
Sammeln der Kühe des Hirten/ Senn am frühen Morgen  ob schwarz, rot oder gefleckt oder
Kälbchen, also junge und ältere Kühe und Zurufen an die gesamte Kuhschar sich geordnet
zu verhalten durch soweit wie möglich gutes Zureden etc.  zu verstehen.
Nach meiner Meinung ist dies mit dem Almabtrieb zu verstehen.
Leider wiß ich nicht mehr zu antworten, aber ich hoffe Du wirst das verstehen.

Viele Grüße und weiterhin Erfolg

Kuhreihen - ausführlichere Textversion
Servus nochmal,

hier habe ich für Dich noch einen ausführlicheren Text zum „Kuhreihen“, parallel in Greyerzer Patois und Französisch; diese französische Version wirst Du wahrscheinlich besser verstehen, weil sie schon vom Patois übertragen ist:

http://www.lyoba.ch/culture/desalpe/ranz.htm

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

‚Le ranz‘
Servus,

wie Du genau von „le ranz“ zu „Toleranz“ kommst, weiß ich nicht - jedenfalls haben die beiden nicht viel miteinander zu tun. „le ranz“ ist auf Deutsch = „der Reigen, der Reihen“.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

super link merci