Übersetzung deutsch - englisch

Hallo zusammen,

mein Englisch ist eigentlich nicht sooo schlecht, aber ich brauch mal eure Hilfe.

Ich gestalte gerade ein Fotobuch für die Englisch-sprachigen Eltern meines Mannes. Da es eine Überraschung werden soll, kann ich meinen Mann nicht fragen…

Es geht um folgenden Spruch:

Wenn aus Liebe Leben wird, hat das Glück einen Namen.

Meine Versuche:

When love converts to life, the happyness has a name.

oder: when love turns to life, … oder when love becomes to life

Bin offen für Verbesserungsvorschläge, möchte mich ungern blamieren.

Danke vorab,

Miss Confused (wie passend - mal wieder)

Guten Abend,

Wenn aus Liebe Leben wird, hat das Glück einen Namen.

Mein Vorschlag:

When love turns into life, happiness has a name.

MfG
GWS

Moin,

When love turns into life, happiness has a name.

Also ich bin kein Muttersprachler und auch sonst nicht wirklich ausgebildet in der englischen Sprache.

Mein Vorschlag:

When love becomes life, happiness has got a name.

Wirklich begründen kann ich meine Variante nicht, nur Gefühl.

Gruß Volker

Ich würde auf jeden Fall das „the“ vor happyness weglassen. 

If oder when? Ja, wahrscheinlich ist das „when“ besser. Für das Wandeln würde ich „turn“ allen anderen Vokabeln vorziehen, weil es die einfachste Vokabel ist, und, yep! „into“ statt „to“, das findet auch „leo“. Das wäre dann also: „When love turns into life, happyness has a name“ - eventuell noch das Passiv: When love is turned into life,…(damit gingen dann wohl auch die anderen Wandlungs-Vokabeln) -
tja,  so weit mein Kommentar. Du hast schon gemerkt: Ich bin keine englische Muttersprachlerin - mag also sein, dass Du noch einen ganz, ganz anderen Vorschlag bekommst.
Viel Spaß, viel Glück, viel Erfolg!

Guten Abend,

Ich würde auf jeden Fall das „the“ vor happyness weglassen. 

Auf jeden Fall.

If oder when? Ja, wahrscheinlich ist das „when“ besser.

Muss eigentlich „when“ sein, denn „falls“ (=if) würde die Bedeutung ändern.

Für
das Wandeln würde ich „turn“ allen anderen Vokabeln vorziehen,

Ja.

weil es die einfachste Vokabel ist, und, yep! „into“ statt
„to“, das findet auch „leo“.

Was Leo findet, ist mir eigentlich egal. Beides ist möglich. Poetischer ist „to“, aber beides geht. Ist eine Stilfrage, keine Bedeutungsfrage.

Das wäre dann also: "When love

turns into life, happyness has a name"

Happiness, bitte.

  • eventuell noch das

Passiv: When love is turned into life,…(damit gingen dann
wohl auch die anderen Wandlungs-Vokabeln) -

Das wäre eine Bedeutungswandel: wenn Liebe in Leben verwandelt wird …

MfG
GWS

3 Like

Guten Abend, Volker,

When love turns into life, happiness has a name.

When love becomes life,

Die Bedeutung von „wird zum“, das heißt, es verwandelt sich in Leben (bekommt Leben?), das ist „to turn into“ oder „to turn to“ (siehe meine Bemerkung in der Antwort oben).
happiness has got a name.
„has got“ ist hier zu flappsig, obwohl ich verstehe, warum du es benutzt, es ist mehr ein „erhält einen Namen“, aber das ist nicht die Bedeutung des Ausgangssatzes.

MfG
GWS

3 Like

Der Vorschlag von GWS ist gut - „When“ ist korrekt, „into“ ist korrekt, „to“ nicht. Und unbedingt happiness (das y mutiert zum i).

Andere Möglichkeit wäre
When love becomes life happiness has found a name.

Viel Erfolg mit deinem Geschenk! Susanne

Der Vorschlag von GWS ist gut - „When“ ist korrekt, „into“ ist
korrekt, „to“ nicht.

Einspruch: es ist die poetisch(ere) Variante.

Andere Möglichkeit wäre
When love becomes life happiness has found a name.

Warum ich mit „to become“ nicht glücklich bin, siehe unten.
„has found a name“ finde ich eine schöne Variante, muss die UP allerdings sehen, ob sie mit dem (kleinen) Bedeutungswandel klarkommt.

MfG
GWS

3 Like

Laut einem Freund in Los Angeles ist das eine Redewendung, die zur Geburt bzw. Taufe angewendet wird. Dort sagt man dann: When love turns into life (suddenly) happiness has a name.

Moin,

keiner hat mich gefragt, aber if I may be so bold as to add my two penn’th… :smile:

Wenn aus Liebe Leben wird, hat das Glück einen Namen.

Alle wollen hier unbedingt sowas wie When love becomes life oder When love turns into life schreiben, aber für mich als (Brit-) Muttersprachler, klingt das ein bisschen, naja… Das Problem ist, dass wir „life“ (auch) verwenden für Lebenslänglich, also Knast. He got life for the murder. Auch wenn man (nehme ich an) hier poetisch über Liebe und Babies-Machen schreiben will, klingt When love turns into life eher nach aus-glückliche-Ehe-wird-Lebenslänglich. :smile:

Wenn es tatsächlich darum geht, Babies zu bekommen (Fotobuch mit Bilder vom Ehemann?), wie wär’s mit: When love creates life ,…?

Die andere Sache die mich hier beschäftigt, ist Glück. Glück ist eigentlich nicht happiness, sondern luck. Allerdings muss ich selber sagen, dass When love creates life, that luck has a name gar nicht so toll finde.

(Ich stimme GWS zu: es wirkt poetischer mit „the“. Oder „that“ oder „this“.)

Mein Favorit wäre:
When love creates life, this happiness has a name

End of my two penn’th. :smile:

Viele Grüße
MacD

2 Like

_Liebe Miss Confused,

Wenn aus Liebe Leben wird, hat das Glück einen Namen._
nice idea!

Ich würde vorschlagen, weil „convert“ sich etwas steif anfühlt, bei turn zu bleiben. Aber dann mit „into“, das ist treffender.
Beim zweiten Teil solltest du den Artikel weglassen, auch würde ich lieber „get“ einsetzen, weil das mehr die Umwandlungs-BEZIEHUNG betont, dann hört es sich für mich ganz englisch und recht tiefgründig richtig an :smile:

Also Vorschlag:

When love turns into life, happiness gets a name.

auch noch möglich:

When love gets into life, happiness gets a name.

(Amis/Engländer lieben solcherart Wiederholungen.)

Oder:

When love comes into life, happiness has/gets/has got a name.

Nachbemerkung: Richtig übersetzen kann man ja sowieso nicht, mehr das erahnen, was sich unter dem „deutschen Sprachkleidchen“ verbirgt und diesem Inhalt dann ein „englisches Sprachkleidchen“ umhängen.

Du solltest dich aber nicht verwirren lassen.
Auch kannst du dich nicht blamieren, weil die Liebe das Entscheidende ist im Leben und wenn eure Liebe für deine Schwiegereltern spürbar wird, dann brauchst du gar keine Bestätigung für deine englischen Sprachkenntnisse, im Gegenteil, dann können auch Fehler zu kleinen Wundern der Liebe werden
Viel Freude, Liebe und Vertrauen in Gott und die Liebe wünscht dir
Elimar

Hallöchen

und tausend Dank für eure Antworten! Hier sieht man mal wieder, dass alle genannten Varianten durchaus den Sinn in diesem Spruch wieder geben, manche halt poetischer oder eleganter als andere.

Ich wollte auf keinen Fall den Eindruck von „lebenslänglich“ erwecken - wie MacD schrieb, ich finde seine Variante fast ein bisschen romantisch :wink: "when love creates life…
Denke, ich tendiere dazu.

Da fällt mir eine Anekdote ein zu den Feinheiten der Sprache. Mein Mann arbeitet sehr viel und beklagt sich sonntags, dass es morgen schon wieder losgehen wird. Ich meine zu ihm, dass seine freie Zeit kostbar sei. Er schaut irritiert und meint „Denkst du wirklich, ich gebe zu viel Geld aus?“ :smile:

In diesem Sinne, nochmals danke für die Mühe!

Miss Confused

Guten Morgen,

Wenn es tatsächlich darum geht, Babies zu bekommen (Fotobuch
mit Bilder vom Ehemann?), wie wär’s mit: When love creates
life
,…?

Okay, ich stand auf dem Schlauch, an diese Möglichkeit hatte ich nicht gedacht. Ich dachte eher so: wenn Liebe konkret wird. Deine Probleme mit „life“ bzw. mit dem ganzen Satz hatte ich auch.

Die andere Sache die mich hier beschäftigt, ist Glück. Glück
ist eigentlich nicht happiness, sondern luck. Allerdings muss
ich selber sagen, dass When love creates life, that luck has a
name
gar nicht so toll finde.

Dem kann ich nicht zustimmen. Glück ist hier doch mit „happiness“ zu übersetzen. „luck“ ist ja eher „Glücksfall“ und „happiness“ eher ein rundrum-Gefühl. Allerdings bin ich mit dem Endresult auch nicht 100%ig zufrieden.

MfG
GWS

1 Like

Guten Tag,

Laut einem Freund in Los Angeles ist das eine Redewendung, die
zur Geburt bzw. Taufe angewendet wird. Dort sagt man dann:
When love turns into life (suddenly) happiness has a name.

Wie unten gesagt, an Babys habe ich gar nicht gedacht - aber das „suddenly“ passt wunderbar.

MfG
GWS

1 Like

Ernste Angelegenheit
Hi.

Die ironische deutsche Version lautet:

Aus Spaß wurde Ernst.
Ernst kann schon gehen.

Chan