_Liebe Miss Confused,
Wenn aus Liebe Leben wird, hat das Glück einen Namen._
nice idea!
Ich würde vorschlagen, weil „convert“ sich etwas steif anfühlt, bei turn zu bleiben. Aber dann mit „into“, das ist treffender.
Beim zweiten Teil solltest du den Artikel weglassen, auch würde ich lieber „get“ einsetzen, weil das mehr die Umwandlungs-BEZIEHUNG betont, dann hört es sich für mich ganz englisch und recht tiefgründig richtig an
Also Vorschlag:
When love turns into life, happiness gets a name.
auch noch möglich:
When love gets into life, happiness gets a name.
(Amis/Engländer lieben solcherart Wiederholungen.)
Oder:
When love comes into life, happiness has/gets/has got a name.
Nachbemerkung: Richtig übersetzen kann man ja sowieso nicht, mehr das erahnen, was sich unter dem „deutschen Sprachkleidchen“ verbirgt und diesem Inhalt dann ein „englisches Sprachkleidchen“ umhängen.
Du solltest dich aber nicht verwirren lassen.
Auch kannst du dich nicht blamieren, weil die Liebe das Entscheidende ist im Leben und wenn eure Liebe für deine Schwiegereltern spürbar wird, dann brauchst du gar keine Bestätigung für deine englischen Sprachkenntnisse, im Gegenteil, dann können auch Fehler zu kleinen Wundern der Liebe werden
Viel Freude, Liebe und Vertrauen in Gott und die Liebe wünscht dir
Elimar