Übersetzung deutsch-französisch

Hallo :smile:

Für mein kleines Kinderhilfswerk www.its-our-world.com muss ich hin und wieder kurze Texte vom Deutschen ins Französische übersetzen. Es geht um die Geschichten portraitierter Kinder in Konfliktgegenden der Welt.

Ich bin auf der Suche nach jemandem, der/die bereit wäre, hin und wieder solche kurzen Übersetzungen zu übernehmen (de préférance francophone de naissance).

Auf www.its-our.world.com könnt ihr Euch das Hilfsprojekt anschauen (WEBFILM) und die typischen Texte in der französischen Version unter „Kinderfotos“ lesen.

Die Person, die es bisher mit viel Hingabe gemacht hat, kann leider aus beruflichen Gründen nicht mehr weitermachen. Würde mich sehr freuen, wenn mir da jemand weiterhelfen könnte… !

Liebe Grüsse aus Zürich,
Mitja

Hallo liebe Mitja,
für Deine Anfrage, Texte vom Deutschen ins Französische für eine Homepage oder für Veröffentlichungen zu
übersetzen,
ist mir eine Nummer zu groß und es ist wirklich etwas für Experten. Ich habe eine französisch Nachbarin,
die ich bereits gefragt habe und wenn Du nichts dagegen hast, leite ich Deine Anfrage an Sie weiter.

Einen schönen Abend

Heike Görcks

übersetzungen its-our-world.com
liebe heike,

mitja ist ein „liebeR“, hoffe, das macht nichts :smile: bei meinem namen kommt das ständig vor. übrigens habe ich einen guten freund, DER heike heisst, soviel zum thema namen und gender :wink:

vielen dank für deine antwort ! tatsächlich bin ich auf der suche nach einer/m französisch-muttersprachler/in. ich selbst habe 15 jahre in frankreich gelebt und bin eigentlich zweisprachig. damit die texte von www.its-our-world.com jedoch poetisch und professionell rüberkommen, braucht es eine wirklich gute übersetzung.

wenn du deine französische nachbarin fragen würdest, wäre das extrem lieb. wenn sie sich den webfilm auf www.its-our-world.com anschaut, kann sie sich sofort ein bild davon machen, was das ist. viel zahlen kann ich leider nicht, die spendengelder sollen 100% an diem kinder gehen, alles drumherum zahle ich aus der eigenen tasche.

nochmals vielen dank und liebe grüsse,
mitja

Bonjour,
En fait vous ne recherchez pas un conseil ou une aide sporadique (ce qui me semble être le but de WerWeissWas) mais plutôt un traducteur bénévole pour votre organisation.
Pourquoi cela puisque vous parlez vous-même un excellent francais?
Je suis moi-même très occupé professionnellement et me vois malheureusement contraint de décliner. J’espère en votre compréhension.
Meilleures salutations
Régis

bonjour regis,

…et merci pour votre reponse ! oui, je parle francais, mais je prefère que mes textes soient traduits professionellement - ceci dans un but de crédibilité et parce que je crois que le petit brin de poésie francaise ne peut être donné que par un francophone de naissance. les textes sur le site web ont été traduits par des francophones de souche, il se trouve malheureusement qu’ils sont très pris aussi et qu’ils ne pourront malheureusement pas continuer à offrir leur contribution.

Les prix des traductions officielles sont três chers, et comme j’aimerais que la totalité des dons soit versée aux enfants qui en ont besoin, je cherche à faire les textes dans les trois langues par des bénévoles - sporadiquement, puisqu’il en a pas toutes les semaines.

merci beaucoup pour votre reponse de toute facon !
cordialement,
mitja

Hallo,
ich bin ja auch nur „Fremdsprachler“, selbst wenn ich seit 7 Jahren in Frankreich lebe.
Wie lang wären solche Geschichten denn?

Gruß,
Christian

hallo…und danke für die zuschrift. wirklich lieb, aber ich selbst habe auch 15 jahre in frankreich gelebt, denke aber, eine übersetzung ist halt doch was anderes, wenn’s ein muttersprachler macht, kommt einfach sauberer und professioneller. vielen dank auf jeden fall für die antwort ! mitja

Hallo,
ich finde Ihr Engagement prima, bin jedoch dieses Jahr aufgrund eines 100jährigen Schuljubiläums völlig verplant, so dass ich derzeit jegliche Zusatzaufgaben ablehnen muss.
Sorry
mit lieben Grüßen

M. Lorenz

Hallo, Mitja!

Erst einmal vielen, vielen Dank für Deine Anfrage.

Leider muss ich Dir absagen, da ich erst vor einem Monat selbst Mama geworden bin und ich somit die Befürchtung habe, kein zuverlässiger Partner sein zu können. Auch bin ich kein Muttersprachler und, ehrlich gesagt, in Französisch zur Zeit etwas außer Übung.

Falls Du jedoch jetzt in einer Situation bist, in der Du sagst, dass Du komplett Land unter bist und dringend eine kurzfristige Lösung suchst, würde ich trotzdem mitmachen. Allerdings kann ich Dir nicht versprechen, dass ich jeden Tag ins Internet schaue.

Falls Du magst, kontaktier mich doch unter der E-Mail-Adresse signe[dot]somdalen[at]gmail[dot]com.

Viele liebe Grüße

Signe

liebe signe,

vielen herzlichen dank für deine rückmeldung und…glückwunsch für’s mama-werden ! total lieb von dir, aber ich glaube, dass ich eigentlich am bestgen auf eine/n muttersprachler/in setzen sollte. ich selbst habe 15 jahre lang in frankreich gelebt und kriege den „gewissen touch“, den eine originalsprachliche geschichte hat, nicht hin. deshalb muttersprachler/in… auf jeden fall aber vielen lieben dank und alles liebe für den nachwuchs ! lieber gruss, mitja

Sorry, mache gar nichts mehr mit französisch.
Dennoch lb. Gr. Ingrid