Übersetzung Deutsch-Latein

Hallo,

ich hoffe hier Lateinkundige zu finden.
Der Satz: „Taucher sind unter Wasser zu Hause“ soll ind Lateinische übertragen werden.

Meine Lösung: „urinatores sub aquis domi“

Wobei ich mir insbesondere bei der Gramatik unsicher bin.
Hat jemand noch einen anderen guten Taucherspruch?

MfG  Frank

Guten Abend, Frank!

ich hoffe hier Lateinkundige zu finden.

[Unter den vom Programm aleatorisch angeschriebenen Experten anscheinend eher nicht. :smile:]

Der Satz: „Taucher sind unter Wasser zu Hause“ soll ind
Lateinische übertragen werden.

Meine Lösung: „urinatores sub aquis domi“
Wobei ich mir insbesondere bei der Gramatik unsicher bin.

An der Grammatik liegt es nicht, aber irgendwie klingt’s hölzern.
Ich biete zwei Möglichkeiten:

URINATORES SUB AQUA SUAE SUNT DOMI (oder schlichter: SUAE DOMI SUNT)
oder
URINATORES SUB AQUA INTRA DOMUM SUNT

(Natürlich kannst die auch den Plural anwenden: SUB AQUIS.)

Taucht schön!
H.

Guten Abend,

Meine Lösung: „urinatores sub aquis domi“

Wo soll der Spruch denn hin?

Ich frage, weil „urinatores“ doch zu einem Gelächter Anlass geben könnte.

MfG
GWS

Metamorphosen
Salve Ioanne,

wenn der Text dann tätowiert auf einem Körperteil wie z.B. der Brust prangt, ließe sich auf dem entgegengesetzten Körperteil eigentlich prima die Sache mit den lykischen Bauern unterbringen…

Schöne Grüße

MM

Grüß dich!

wenn der Text dann tätowiert auf einem Körperteil wie z.B. der
Brust prangt, ließe sich auf dem entgegengesetzten Körperteil
eigentlich prima die Sache mit den lykischen Bauern
unterbringen…

als Bild vielleicht?

Ich dachte, es wäre für eine Tauchsportschule, ein Motto oder sowas.
Dass sich jemand das doch irgendwie merkwürdige Wort urinator würde aufbrennen lassen können, das kam mir nicht in den Sinn. Aber na ja.
Schönn Abend noch!
H.

Lat. Taucher
Servus,

wenn man den in deutscher Umgebung anrüchigen Anklang des Wortes vermeiden möchte: Was meintest Du denn zu der - zugegeben ein bissle arg herbeigezerrten - Alternative „plumbicantes“ oder „plumbicatores“?

Schöne Grüße

MM

Alternative
„plumbicantes“ oder „plumbicatores“?

*rofl* . Ich denke meist zuerst mal Englisch.
Du meinst also „Gas Wasser Scheiße“ ist die bessere Alternative?

MfG
GWS

Plumbers, tinkers & leaders
Hiho,

neinnein - das Verb plumbicare zu plumbum = Blei hat es schon in der Kaiserzeit gegeben, noch bevor man völkerwandernderweise das heutige Potpourri angerichtet hat. Das Blei steckt da schon drin wie beim angelsächsischen „plumber“ - ob das aber über die Bleigewichte fürs Tauchen oder über die sozusagen „bleierne“ Dynamik der Arschbombe geht, weiß ich nicht. Jedenfalls haben sich die frogs davon „plonger“ und „plongeur“ gebastelt, so war ich da hingeraten.

BTW: Ist eigentlich ein leader auch eine Art Klempner?

Schöne Grüße

MM

Hallo

Ich frage, weil „urinatores“ doch zu einem Gelächter Anlass
geben könnte.

Das wird durchaus augenzwinkernd in Kauf genommen.

MfG Frank

Hallo,
Kurze Einmischelung meinerseits. Als alternative Übersetzung für Taucher gibt es nicht das Wort subaquaneus. Lustigerweise würde da aus dem Satz eine ziemlich doppelte Moppelung werden. Wäre aber auch 'ne Idee. =)

Gruß,

  • André

Lat. subaquaneus
Hallo André,

der Georges, dem ich in dieser Hinsicht traue, gibt die Bedeutung allerdings mit „unter dem Wasser befindlich“ an, also eher auf eine Eigenschaft als auf eine Tätigkeit bezogen, und auch eher als Attribut zu verwenden - also z.B. „caverna subaquanea“ = „eine Höhle unter Wasser“. „Homo subaquaneus“ wäre dann ein Mensch, der dem Tauchsport so verfallen ist, dass er seine ganze Existenz unter Wasser verlegt hat - eine Art „Unterseemensch“.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Hallo!

Was meintest Du denn zu der -
zugegeben ein bissle arg herbeigezerrten - Alternative
„plumbicantes“ oder „plumbicatores“?

Mir scheint, die gehen unter wie Blei und tauchen nicht mehr auf. :smile:

Zu subaquaneus: Das scheint mir nicht auf Wesen anwendbar, sondern bezeichnet geographisch eher den Bereich als Aufenhaltsort für Lebewesen oder sonstwas. (Soweit man sich bei einem vocabulum hapax legomenon überhaupt sicher sein kann.)

Vale, optime!
H.

…ein Mensch, der dem Tauchsport so verfallen ist,
dass er seine ganze Existenz unter Wasser verlegt hat - eine
Art „Unterseemensch“.

Das könnte dann durchaus passen, denn Taucher sind ja unter Wasser zu Hause, um wieder auf die Ausgangsfrage zurückzukommen. :smile:

Ich hatte das Wort in der Liste gefunden, die der Vatikan rausgibt, mit modernen Wörtern. Da stand es als Alternative zum bereits vorgeschlagenene.

(Glosso)phile Grüße,

  • André