Übersetzung Deutsch- Spanisch

Hallo!

Ich habe eine kurze Frage. Was heißen die beiden Sätze auf Spanisch:

1.Ich werde immer laut durch´s Leben ziehen, jeden Tag in jedem Jahr.

2.So lange ich noch 2 Freunde finde, werden wir durch die Straßen ziehen.

Schon mal danke im Vorraus!

Hallo Tobi,

mein Spanisch ist zu schlecht, als daß ich das 100%ig richtig übersetzen könnte - da gibt es wesentlich kompetentere Leute hier.
Aber die Band heißt „Los pantalones muertos“:wink:))))
Im Ernst: wenn du sonst keine Antworten bekommst will ich’s versuchen.

Grüße,
Oliver

Hallo!

Wenn du genau sagst worauf Du dich beziehst, bzw. ein bißchen Kontext gibst, werde ich Dir gerne weiter helfen. So kann ich es nicht.

Und übrigens, nur nebenbei erwähnt: Ein Satz, der auf Deutsch „gut“ klingt und sehr stimmungsvoll ist (sorry, ich weiß sonst nicht wie ich das bezeichnen soll), muss nicht unbedingt in die übersetzten Sprache genauso toll klingeln…

1.Ich werde immer laut durch´s Leben ziehen, jeden Tag in
jedem Jahr.

Was meinst du genau mit „laut durch das Leben ziehen“?

2.So lange ich noch 2 Freunde finde, werden wir durch die
Straßen ziehen.

Was meinst Du hier genau mit „durch die Straßen ziehen“?

Schon mal danke im Vorraus!

Wie gesagt, wenn du mir diese Fragen beantwortest, werde ich Dir gerne weiter helfen. Aber ich brauche sie dafür. Sorry.

Schöne grüße,
Helena

Hallo,

Wenn du genau sagst worauf Du dich beziehst, bzw. ein bißchen
Kontext gibst, werde ich Dir gerne weiter helfen.

Kontext:
http://www.lyricsbay.com/big_j_lyrics-toten_hosen.html

Und übrigens, nur nebenbei erwähnt: Ein Satz, der auf Deutsch
„gut“ klingt und sehr stimmungsvoll ist (sorry, ich weiß sonst
nicht wie ich das bezeichnen soll), muss nicht unbedingt in
die übersetzten Sprache genauso toll klingeln…

Wieso? Geht es um Klingeltöne?

Schon mal danke im Vorraus!

Voraus.

Wie gesagt, wenn du mir diese Fragen beantwortest, werde ich
Dir gerne weiter helfen. Aber ich brauche sie dafür. Sorry.

Auch sorry. Es ist ein Liedtext.

Elke

Hallo,

Kontext:
http://www.lyricsbay.com/big_j_lyrics-toten_hosen.html

Danke. Jetzt ist es klarer.

Und übrigens, nur nebenbei erwähnt: Ein Satz, der auf Deutsch
„gut“ klingt und sehr stimmungsvoll ist (sorry, ich weiß sonst
nicht wie ich das bezeichnen soll), muss nicht unbedingt in
die übersetzten Sprache genauso toll klingeln…

Wieso? Geht es um Klingeltöne?

Nein, sicher nicht (nehme ich zumindest an). Aber es wundert mich schon, dass Du das fragst.
Ich versuche das zu erklären: Der Werbespot „Spar Dich reich“ klingt auf Deutsch kurz, prägnant und ist sehr aussagekräftig (zumindest in meinen Ohren). Wenn man das in einer anderen Sprache übersetzt, vielleicht ist es nicht mehr so kurz und prägnant und bedarf eine mehr oder weniger kurze Erklärung. Und dabei verliert evtl noch an „Werbewirksamkeit“, denn so sollen auch die Sätze in die Werbebranche auch sein (so meiner Meinung). Dann ist es für Werbezwecke nicht mehr ideal. z.B. Der (bekannten) Satz „Ich bin doch nicht blöd“ würde auf spanisch wörtlich übersetzt und das erzeugt bei jeder, der ich das gesehen habe, zumindest einen riesen Fragezeichen im Gesicht.

Ich hoffe ich habe mich besser ausgedrückt.

Schon mal danke im Vorraus!

Voraus.

Das Wort habe ich nur übernommen, nicht selbst geschrieben.

Wie gesagt, wenn du mir diese Fragen beantwortest, werde ich
Dir gerne weiter helfen. Aber ich brauche sie dafür. Sorry.

Auch sorry. Es ist ein Liedtext.

Ich kenne und verwende die Redewendung „durch die Straßen ziehen“. Aber wörtlich ist es auf Spanisch nicht zu übersetzen (oder zumindest wüßte ich nicht wie). Also meine Bitte: Könnt ihr Sinonym-Redewedungen dafür nennen?
Vielen Dank!

Gruß,
Helena

Wieso? Geht es um Klingeltöne?

Nein, sicher nicht (nehme ich zumindest an). Aber es wundert
mich schon, dass Du das fragst.

ich zitiere deinen Satz (meine Hervorhebung):
muss nicht unbedingt in

die übersetzten Sprache genauso toll klinge l n…

Danke für die Vorlesung.
Ich habe sie sicher gebraucht

Ich kenne und verwende die Redewendung „durch die Straßen
ziehen“. Aber wörtlich ist es auf Spanisch nicht zu übersetzen
(oder zumindest wüßte ich nicht wie). Also meine Bitte: Könnt
ihr Sinonym-Redewedungen dafür nennen?

??
Wenn du sie kennst und verwendest – ??
Außerdem handelt es sich um einen Liedtext, mithin um Lyrik, d.h. ein Synonym im Kontext wäre eine Interpretation.
Es KANN heißen: mit einer Gruppe laut singend von Kneipe zu Kneipe ziehen.
Es kann heißen, nicht leise (unbemerkt) durchs Leben gehen, sondern sein Zeichen hinterlassen.
Es kann heißen, Erinnerungen in anderen kreieren.

Kann.

Elke

2 Like

Hi,

Danke für die Vorlesung.

Gerne! ;o)

Wenn du sie kennst und verwendest – ??

Weil es bestimmte Nuancen gibt, die dabei verloren gehen. Und weil wir nicht genau wissen um welche es sich handelt, kann man nur hoffen, dass es die ist, die der Schreiber dieses Textes auch meint.

Außerdem handelt es sich um einen Liedtext, mithin um Lyrik,

Eben!

d.h. ein Synonym im Kontext wäre eine Interpretation.

Ganz deiner Meinung. Und deshalb kannman nur raten welche der 1000 Nuancen gemeint war…

Es KANN heißen: mit einer Gruppe laut singend von Kneipe zu
Kneipe ziehen.
Es kann heißen, nicht leise (unbemerkt) durchs Leben gehen,
sondern sein Zeichen hinterlassen.
Es kann heißen, Erinnerungen in anderen kreieren.

Also ich sage dann, dass ich „durch die Straßen ziehen“ wie folgt übersetzen würde:
„Ir (oder „salir“) de marcha por la noche“

Wobei ich wieder betone, dass es auch ander Übersetzungen geben kann, die genau so richtig sind. D.h. andere Vorschläge sind hier auf jeden Fall möglich.

Gruß,
Helena