Hi,
Danke für die Vorlesung.
Gerne! ;o)
Wenn du sie kennst und verwendest – ??
Weil es bestimmte Nuancen gibt, die dabei verloren gehen. Und weil wir nicht genau wissen um welche es sich handelt, kann man nur hoffen, dass es die ist, die der Schreiber dieses Textes auch meint.
Außerdem handelt es sich um einen Liedtext, mithin um Lyrik,
Eben!
d.h. ein Synonym im Kontext wäre eine Interpretation.
Ganz deiner Meinung. Und deshalb kannman nur raten welche der 1000 Nuancen gemeint war…
Es KANN heißen: mit einer Gruppe laut singend von Kneipe zu
Kneipe ziehen.
Es kann heißen, nicht leise (unbemerkt) durchs Leben gehen,
sondern sein Zeichen hinterlassen.
Es kann heißen, Erinnerungen in anderen kreieren.
Also ich sage dann, dass ich „durch die Straßen ziehen“ wie folgt übersetzen würde:
„Ir (oder „salir“) de marcha por la noche“
Wobei ich wieder betone, dass es auch ander Übersetzungen geben kann, die genau so richtig sind. D.h. andere Vorschläge sind hier auf jeden Fall möglich.
Gruß,
Helena