Übersetzung deutsches Sprichwort in Spanisch

Hallo zusammen…

bräuchte Eure Hilfe :smile:

Ein Freund von mir möchte sich gerne ein Sprichwort in Spanisch tättowieren lassen!

Gibt es eine Übersetzung für das deutsche Sprichwort:

„Was Dich nicht umbringt macht Dich stärker“

Oder sowas ähnliches?

Vielen Dank für Eure Hilfe!!!

hi. ich kann zwar kein spanisch, habe aber spanische freunde und werde die fragen…
aber nur anbei bemerkt: was dich nicht umbringt,…-> ist ein deutsches sprichwort. somit wird es keine adäquate übersetzung geben, wieso sucht sich dein freund kein echtes spanisches sprichwort aus, da wird es keine übersetzungsfehler geben:smile:

Denn es wäre dumm, wenn er eines Tages draufkommt, dass das sprichwort falsch übersetzt wurde und dann hat ers ein leben lang drauf!

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

NOCH WAS. HIER HABE ICH SPRICHWÖRTER GEFUNDEN, WOBEI ICH WIKIPEDIA NIE GANZ TRAUE WEIL JA JEDER WAS REINSCHREIBEN KANN:http://de.wikiquote.org/wiki/Spanische_Sprichw%C3%B6…

lg und viel glück

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi,

aber nur anbei bemerkt: was dich nicht umbringt,…-> ist
ein deutsches sprichwort.

Und ich dachte immer ,das sei ein Zitat von Nietzsche.
Ich wollte nämlich gerade raten, eine Nietzeausgabe auf Spanisch zu konsultieren.

Gruß
Elke

Hallo,

„Was Dich nicht umbringt macht Dich stärker“

„Lo que no te mate, te hará más fuerte“

Das ist zwar zwingend korrekt, aber nur eine von den vielen Möglichkeiten.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo vielen Dank erstmal :smile:

Es wäre prima, wenn dann eben ein Muttersprachler sowas in der Art in Spanisch auf Lager hätte :smile:

Er mag die Sprache und will nicht das es jeder gleich lesen kann…ich helfe Ihm jetzt nur über Euch :smile:

Dann warte ich mal was da noch (hoffentlich) kommt!

Lieben Gruß

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Joachim!
Kurz und leise am Rande:
Ich BIN Muttersprachlerin!!
(Siehe Vika)
Und eigentlich glaube ich kaum, daß jemand ernsthafte Vorwände an diese Übersetzung hat.

Schöne Grüße,
Helena

Was hälst Du davon?

Lo que no te mata te hace mas fuerte

Ich wollte Dich nicht beleidigen…sorry!

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi!

Was hälst Du davon?

Die grammatikalische Regel kann ich Dir nicht bennenen, aber in diesem Fall sind beide richtig.

Lo que no te mata te hace mas fuerte

„mata“ hir, bezieht sich auf „lo“ und „mate“ auf dem Menschen.

Ich wollte Dich nicht beleidigen…sorry!

Hast Du nicht! Kein problem!! :o))

Ich hatte allerdings das so gennat, weil mehr Ergebnisse bei google gab und wohl auch, weil ich es selber so gesagt häte. Aber wie gesagt, beides ist richtig.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo,

„Was Dich nicht umbringt macht Dich stärker“

„Lo que no te mate, te hará más fuerte“

ha ha
ich kenne es so: Mugre que no mata, engorda.

Hallo Ana!

ha ha
ich kenne es so: Mugre que no mata, engorda.

Ich kenne es auch wie folgt „Lo que no mata, engorda“ und sogar ist mir diesen Spruch auf Katalanisch (sehr) geläufig, aber so eignet sich mMn. eher nicht ;o)) für einen Tatoo…

Schöne Grüße,
Helena

Hallo Ana!

ha ha
ich kenne es so: Mugre que no mata, engorda.

Ich kenne es auch wie folgt „Lo que no mata, engorda“ und
sogar ist mir diesen Spruch auf Katalanisch (sehr) geläufig,
aber so eignet sich mMn. eher nicht ;o)) für einen Tatoo…

ha ha ha Ja, du hast recht, so verlockend ist nicht dieser Spruch für ein Tatoo. deshalb habe ich es dir gesagt, und nicht dem, der den Tatoo will. Nicht dass er denkt, es sei ein Super Spruch !