Übersetzung eines Bibelverses aus dem Altgriechischen

Im Bibelvers jes 34,14 steht im hebräischen Text Lilit. In verschiedenen christlichen Übersetzungen stehen dafür unterschiedliche Begriffe (lamia, Nachgespenst, etc.). Ich möchte nun wissen, welchen Begriff in der Septuaginta verwendet wurde, kann aber kein Altgriechisch. Der Vers lautet:
καὶ συναντήσουσιν δαιμόνια ὀνοκενταύροις καὶ βοήσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι εὗρον γὰρ αὑτοῖς ἀνάπαυσιν.
Im Voraus vielen Danke für die Hilfe.

Hallo Anne,

Ich
möchte nun wissen, welchen Begriff in der Septuaginta
verwendet wurde, kann aber kein Altgriechisch.

ὀνοκένταυροι - ‚Eselkentaur‘. Übrigens werden auch die ‚Bocksdämonen‘ (se’irim) in Jes 34,14 mit ‚Eselkentaur-Dämonen‘ (δαιμόνια ὀνοκενταύροις) übersetzt.

Freundliche Grüße,
Ralf

Hallo,

es handelt sich um einen onokentaurus-einen Esels (onos) kentauer (kentaurus), nach Pape handelt es sich um eine ungeschwänzte Affenart.
Dem Wort nach um eine Mischung aus Esel und Kentauer. Die Kentauroi sind ursprünglich Naturdämonen, bei Homer (Ilias 1, 262ff) ein wildes Volk, Mischwesen aus Mensch und Pferd. Der heilkundige Heldenerzieher Cheiron ist die bekannte Ausnahme.

Gruß
KP