Übersetzung! Englisch-Deutsch!

Guten abend! Ich bin neu hier und würde mich herzlich freuen, wenn ich paar gute antworten erhalten würde.
Es geht um einen Text den ich zwar übersetzen kann, aber der schluss macht mir probleme.
Ich hoffe, ihr könnt mir helfen.

With a stapled smile
big jawed grin
grins unconditionally
cold, cut off
flowing anxiety
electrical nerves
unwittingly, rolled around
treated, observed.
as for myself, I see nothing

(Meine übersetzung)

Mit einem gehefteten lächeln und einem angeschautzen grinsen (alternative)
Großes angeschautzen grinsen
Grinse unkontrolliert.
kalte abgeschnittene fließende angst.
elektische nerven…

ab da komme ich nicht weiter.

Ich hoffe es gibt einen unter Euch, der es mir grammatisch gut übersetzen kann.

Lieben herzlichen dank!

Hallo Crosswarriores,
der Text ist nicht einfach, aber hier kommt mein Vorschlag.
Beste Grüße
Holzbein

Mit einem gehefteten lächeln
und breitem grinsen
grinst bedingungslos
kalt, abgeschnitten
fließende angst
elektrische nerven
unfreiwillig, rollten umher,
handelten, beobachteten,
was mich betrifft, ich sehe gar nichts

With a stapled smile
big jawed grin
grins unconditionally
cold, cut off
flowing anxiety
electrical nerves
unwittingly, rolled around
treated, observed.
as for myself, I see nothing

na, was ist denn das für ein Text!!!
aus einem Horrorlied?

With a stapled smile
Stapled ist ja heften, tackerrn, also würde ich es
„mit eingefrorenem Lachen“
(da man dann die Lippen nicht mehr bewegen kann)

big jawed grin (Jaw ist der Kiefer)
„breitem Grinsen“

grins unconditionally
„grundlosem (bedingungslosem) Grinsen“

cold, cut off
flowing anxiety
„kalte, abgeschnittene fließende Ängstlichkeit“

electrical nerves
"elektrische Nerven) (Nervenzucken)

unwittingly, rolled around
„unwissentlich herumrollend“

treated, observed
„behandelt, beobachtet“

as for myself, I see nothing
„was mich betrifft - ich sehe nichts!“

Gruß
Gisela

Hallo,
Da bin ich überfragt. Ohne Interpunktion ist das schwierig, Es gibt verschiedene Lesarten:
With a stapled smile, big jawed grin, grins unconditionally cold,
cut off flowing anxiety, electrical nerves unwittingly etc.
Mit einem Standardlächeln (staple benutzt man zum fixieren hier also „starrem“, kann aber auch standard heissen = staple diet)
Zähnefletschendem Grinsen, „breitem Grinsen“
Bedingungslos kaltem Grinsen,
abweisend oder „die sich ausbreitende Angst, fernhaltend
ungewollt elektrisierenden Nerven
„unabsichtlich“ herumrollend, betrachtend, beobachtend.
Was mich angeht, ich sehe nichts.

Vielleicht kann das ein Denkanstoss sein.
Gruss
Heidrun

Mein Gott, was für ein Text! Ich sehe da zwar keinen Sinn, was die Übersetzung schwerer macht, aber ich geb mein Bestes:
unwillingly - unwissentlich
rolled around - herumgerollt
treated - behandelt
observed - beobachtet/observiert
as for myself - wie für mich selbst
I see nothing - Ich sehe nichts.
Viel Erfolg!