Hallo,
wie übersetzt man es in Deutsch? Wortwörtliche Übersetzung ist ja „Küsschen und Umarmung“, aber kann man das auch anders übersetzen bzw. einem Freund schreiben, ohne der zärtlichen Konnotation?
Vielen Dank
Hallo,
wie übersetzt man es in Deutsch? Wortwörtliche Übersetzung ist ja „Küsschen und Umarmung“, aber kann man das auch anders übersetzen bzw. einem Freund schreiben, ohne der zärtlichen Konnotation?
Vielen Dank
Ja, das kannst du auch unter einen Brief schreiben. Das ist OK.
LG,
Elke
Hallo,
wie übersetzt man es in Deutsch? Wortwörtliche Übersetzung
ist ja „Küsschen und Umarmung“
Das hätte ich jetzt auch gesagt. (Bzw. „Umarmungen“, Mehrzahl.)
aber kann man das auch anders
übersetzen bzw. einem Freund schreiben, ohne der zärtlichen
Konnotation?
Da bin ich leider überfragt. Tut mir leid!
Gruß,
Philip
Warum nicht an einen engen Freund schicken?
Hallo Pup,
leider ist modernes Griechisch nicht mein Fachgebiet; Deine Frage kann ich nicht beantworten.
Mathias
wie übersetzt man es in Deutsch? Wortwörtliche Übersetzung
ist ja „Küsschen und Umarmung“, aber kann man das auch anders
übersetzen bzw. einem Freund schreiben, ohne der zärtlichen
Konnotation?Vielen Dank
Tut mir Leid, ich kann nur Portugiesisch.
Meines Erachtens „Agkalitses kai filakia“ ist oft ein zärtlicher Gruß zwischen jungen Frauen. In dieser Frase gibt es keine Erotik. Denk mal an das französische „je t’embrasse“. Doch könnte auch erotisch gemeint sein. Auf griechisch sagen wir Männer oft zu einer Frau „moro mou“ was wörtlich mein Kind heißt aber erotisch wirkt.
Hallo
Ich beherrsche leider kein Griechisch.
Gruss
K.
Das weiss ich nicht genau
Hallo Pup,
Die Übersetzung „Küsschen und Umarmung“ („Umarmungen“ um es genau zu nehmen) zeigt Zärtlichkeit dem/der Freund/in gegenüber.
Ohne zärtliche Konnotation, könnte man nur „Filia“ einer Person, die man gerade kennengelernt hat schreiben, oder „Filakia“ wenn man sich schon länger kennt und gut befreundet ist.
Zwischen Frauen, wird „Filakia“ problemlos und zu jedem Zeitpunkt ohne jede Konnotation benutzt.
Hoffe ich konnte helfen.
Hallo,
deine Übersetzung stimmt.
Für eine Freundin oder Lebensgefärtin würde es passen bei einem Freund oder jemanden den man kennt aber keine enge Beziehung hat würde ich nur Filika und den Namen schreiben.
Filika heißt: Freundschsftlich.
Ich hoffe ich konnte dir helfen.
Giasou!!
Hallo Pup,
ja genau das ist die wortwörtliche Übersetzung.Ich kenn aber auch keine andere Übersetzung.
Filakia schreibst du auch Freunden egal ob männlich oder weiblich, (z.B. Bussi) das hat mit zärtlichen Gefühlen nicht unbedingt was zu tun. Wir schreiben das allerdings ohne angalies ständig und wir führen keine Beziehung. Wenn der Gefühlstand bei beiden eindeutig freundschaftlich ist, dann versteht das der oder die andere auch nur freundschaftlich.
Ich hoffe ich konnte helfen.
Es kann auch freundschaftlich gemeint sein.
Viele Grüße!