Übersetzung ins Polnische

Hallo,

könnte mir bitte jemand folgenden Satz ins Polnische übersetzen?

„Bitte aufpassen, dass die Katze nicht aus der Wohnung läuft!“

Falls die Übersetzung ganzer Sätze hier nicht (mehr) vorgesehen ist, bitte ich um Entschuldigung.

Ansonsten vielen Dank im Voraus,
Gruß Barbara

Hi Barbara

Falls die Übersetzung ganzer Sätze hier nicht (mehr)
vorgesehen ist, bitte ich um Entschuldigung.

wo steht das geschrieben?
Es steht den Usern hier noch immer frei, selbst zu entscheiden, wie viel sie übersetzen möchten. Mit einem oder 2 oder 3 oder 4 Sätze haben die wenigsten Probleme :smile:

Wenn jmd allerdings eine ganze Seite übersetzt haben will, meutern die meisten zu recht.
Das ist bei dir hier bestimmt nicht der Fall :smile:

Gruss
ExNicki

PS: sorry, ich kann kein Polnisch, ich könnte dir den Satz ins Französische übersetzen, wenn du das brauchst :wink:)

Hi,

als ich gestern nachmittag auf dein Posting antworten wollte, kam beim Abschicken die Info ‚Den Artikel gibt es nicht mehr‘… *hmpf* Nun gut, also noch einmal:

„Bitte aufpassen, dass die Katze nicht aus der Wohnung läuft!“

„Proszę nie wypuszczać kota na klatkę schodową“ = „Lassen Sie die Katze bitte nicht ins Treppenhaus“. Klingt für polnische Ohren etwas gewohnter. Außerdem: wer eine Flitzekatze wie meinen Vincent hat, weiß, daß da auch das sorgfältigste Aufpassen im wahrsten Sinne des Wortes für die Katz ist. :wink:

Falls die Übersetzung ganzer Sätze hier nicht (mehr)
vorgesehen ist, bitte ich um Entschuldigung.

Ganze Sätze waren hier schon immer vorgesehen, nicht jedoch dahingerotzte (= kontextlose) Fetzen oder komplette Doktorarbeiten & Co.

Grüße
Renee

Hallo Renée,

ganz herzlichen Dank für die Antwort.

Hi,

als ich gestern nachmittag auf dein Posting antworten wollte,
kam beim Abschicken die Info ‚Den Artikel gibt es nicht
mehr‘… *hmpf*

Tut mir leid.

Nun gut, also noch einmal:

„Bitte aufpassen, dass die Katze nicht aus der Wohnung läuft!“

„Proszę nie wypuszczać kota na klatkę
schodową“ = „Lassen Sie die Katze bitte nicht ins
Treppenhaus“. Klingt für polnische Ohren etwas gewohnter.
Außerdem: wer eine Flitzekatze wie meinen Vincent hat, weiß,
daß da auch das sorgfältigste Aufpassen im wahrsten Sinne des
Wortes für die Katz ist. :wink:

Das wird wahrscheinlich bei unserer Ronni auch der Fall sein, aber hoffen kann man ja…

Falls die Übersetzung ganzer Sätze hier nicht (mehr)
vorgesehen ist, bitte ich um Entschuldigung.

Ganze Sätze waren hier schon immer vorgesehen, nicht jedoch
dahingerotzte (= kontextlose) Fetzen oder komplette
Doktorarbeiten & Co.

(auch @ ExNicki) Dann habe ich das wohl falsch verstanden.

Gruß Barbara